PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

맥추절(hāg hāqāṣir) 용어 번역의 문제 (The Problem of Translating hāg hāqāṣir as “Maeg Chu Jeol”)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2018.10
18P 미리보기
맥추절(hāg hāqāṣir) 용어 번역의 문제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 43호 / 40 ~ 57페이지
    · 저자명 : 김진규

    초록

    The goal of this study is to suggest an alternative term for the Korean biblical term “Maeg Chu Jeol” (Exo 23:16a) (which means the feast of barley harvest) which is also referred to as “Chil Chil Jeol” (the feast of weeks) and “Oh Sun Jeol” (Pentecost). Many Korean churches have confused “Maeg Chu Jeol” with the Korean traditional thanksgiving feast of barley harvest which most Korean churches observe in July each year.
    The study explores three different approaches to analyzing the translation of “Maeg Chu Jeol”: 1) a linguistic approach in the translation of the word hāg hāqāṣir 2) a socio-cultural approach to the feasts of the Old Testament for which the people of God offered seasonal agricultural products; and 3) a hermeneutical approach to the three major feasts.
    The translation of “Maeg Chu Jeol” in Exodus 23:16a is an incorrect rendering considering the meaning of hāg hāqāṣir which simply means the feast of harvest. Hence, hāg hāqāṣir can be better translated to the feast/festival of harvest as represented in the majority of English Bible translations. bikūrê qĕṣîr ḥiṭîm (Exo 34:22a) has been mistakenly translated to the feast of the first fruits of barley harvest (NKR; KRV). The word qĕṣir hitim does not mean barley harvest but wheat harvest. It would therefore be more accurately translated to the first fruits of wheat harvest as translated in the majority of English Bible translations.
    Considering the agricultural products that the people of God offered for the feasts, the type of grain that the Israelites offered for the feast of weeks was not barley but wheat. Thus, the term “Maeg Chu Jeol” itself (which means the feast of barley harvest) does not accurately represent the biblical feast.
    When it comes to the hermeneutical meaning of feasts in the Old Testament, the feast of weeks was not linked to a thanksgiving feast of barley harvest, but to the celebration day of the coming of the Holy Spirit on the day of Pentecost. Therefore this term brings about a more serious hermeneutical problem because of Korean churches’ confusion of “Maeg Chu Jeol” as the thanksgiving feast of barley harvest. If they observe the thanksgiving feast of barley harvest in this sense, they should also keep the Passover Festival and the Feast of Booths in a literal sense. Hence, “Maeg Chu Jeol” should be replaced by a new term.
    Once the feast of barley harvest is replaced by a new term the feast of harvest, it may significantly reduce the Korean churches’ confusion of the thanksgiving feast of barley harvest as the feast of weeks.

    영어초록

    The goal of this study is to suggest an alternative term for the Korean biblical term “Maeg Chu Jeol” (Exo 23:16a) (which means the feast of barley harvest) which is also referred to as “Chil Chil Jeol” (the feast of weeks) and “Oh Sun Jeol” (Pentecost). Many Korean churches have confused “Maeg Chu Jeol” with the Korean traditional thanksgiving feast of barley harvest which most Korean churches observe in July each year.
    The study explores three different approaches to analyzing the translation of “Maeg Chu Jeol”: 1) a linguistic approach in the translation of the word hāg hāqāṣir 2) a socio-cultural approach to the feasts of the Old Testament for which the people of God offered seasonal agricultural products; and 3) a hermeneutical approach to the three major feasts.
    The translation of “Maeg Chu Jeol” in Exodus 23:16a is an incorrect rendering considering the meaning of hāg hāqāṣir which simply means the feast of harvest. Hence, hāg hāqāṣir can be better translated to the feast/festival of harvest as represented in the majority of English Bible translations. bikūrê qĕṣîr ḥiṭîm (Exo 34:22a) has been mistakenly translated to the feast of the first fruits of barley harvest (NKR; KRV). The word qĕṣir hitim does not mean barley harvest but wheat harvest. It would therefore be more accurately translated to the first fruits of wheat harvest as translated in the majority of English Bible translations.
    Considering the agricultural products that the people of God offered for the feasts, the type of grain that the Israelites offered for the feast of weeks was not barley but wheat. Thus, the term “Maeg Chu Jeol” itself (which means the feast of barley harvest) does not accurately represent the biblical feast.
    When it comes to the hermeneutical meaning of feasts in the Old Testament, the feast of weeks was not linked to a thanksgiving feast of barley harvest, but to the celebration day of the coming of the Holy Spirit on the day of Pentecost. Therefore this term brings about a more serious hermeneutical problem because of Korean churches’ confusion of “Maeg Chu Jeol” as the thanksgiving feast of barley harvest. If they observe the thanksgiving feast of barley harvest in this sense, they should also keep the Passover Festival and the Feast of Booths in a literal sense. Hence, “Maeg Chu Jeol” should be replaced by a new term.
    Once the feast of barley harvest is replaced by a new term the feast of harvest, it may significantly reduce the Korean churches’ confusion of the thanksgiving feast of barley harvest as the feast of weeks.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 03일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:44 오전