• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

나카라이 도스이의 『계림정화 춘향전』을 통해서 본 조선 인식 (Awareness of Joseon through “Gyerimjeonghwa Chunhyangjeon” by Nakarai tousui)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2020.02
38P 미리보기
나카라이 도스이의 『계림정화 춘향전』을 통해서 본 조선 인식
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 전주대학교 한국고전학연구소
    · 수록지 정보 : 공존의 인간학 / 3호 / 183 ~ 220페이지
    · 저자명 : 유은경

    초록

    1882년, 메이지유신으로 일본이 근대화에 박차를 가하기 시작한 지 15년, 불평등 조약인 강화도조약으로 일본이 조선에 영향을 미치기 시작한 지 6년이 지났을 때이다. 조선에서는 임오군란이 일어나고, 일본 국내에서도 그 사건을 통해서 조선에 대한 관심이 급격히 높아진 해이기도 하다. 이때, 조선의 고전소설 『춘향전』이 번역되어 『계림정화 춘향전』이라는 제목으로 일본의 『오사카아사히신문』에 연재된다. 근대소설의 개념에 대해서 논하는 쓰보우치 쇼요의 『소설신수』가 발표되는 1885년보다 3년 빨리, 언문일치 소설의 효시로 불리는 후타바테이 시메이의 『뜬구름』이 발표되는 1887년보다 5년 빨리 일본 독자에게 소개되었다. 일본에서 아직은 근대적인 의미의 ‘소설’이 확립되지 않았을 때, 대마도 출신의 신문기자 나라카이 도스이가 조선의 고전소설을 일본 신문에 연재한 것이다. 프랑스 작가의 번역 작품으로, 일본 최초의 신문소설로 불리는 「연철장의 주인」이 『요미우리신문』 지면에 실리는 것이 1886년이므로 그것보다도 이른 시기에 조선의 고전소설을 번역해 신문에 실은 것이다.
    역사적으로 조선과의 교류를 맡아 왔던 대마도 출신인 도스이는 부산 왜관에서 어린 시절을 보낸 경험이 있어서 조선에 대한 이해가 일본 본토 사람보다는 깊었다고 할 수 있을 것이다. 조선을 일본보다 한없이 약한 나라, 중국의 속국으로만 치부하려 했던 권력자들과는 달리 실제 조선을 경험한 도스이는 편견 없이 『춘향전』을 번역해서 메이지시대의 일본인들이 이해하기 쉬운 새로운 이야기 『계림정화 춘향전』을 신문에 연재했다. 약한 여성, 강한 남성의 이미지가 아니라 약하지만 의지가 강한 여성으로서의 춘향, 의지는 약하지만 매력적인 남성으로 무력보다는 문장의 힘을 가진 이도령을 만들어낸 것이다. 그러한 이미지는 메이지시대 초기의 일본인들에게 조선인을 좀 더 가깝게 느낄 수 있게 하는 원동력이 될 수도 있었을 것이다. 그러나 그러한 이미지가 굳어지기 전에 조선은 일본의 식민지가 되고 조선에 대해서 많은 편견 없이 이야기하려 했던 도스이도 잊혀 가게 되었다.
    본 논문에서는 조선에 대한 차별적인 인식이 일반화되기 전의 메이지시대 일본에서 『춘향전』이 번역돼 다른 선구적인 일본의 문학작품들보다 먼저 신문에 연재된 의미를 찾아보고자 했다. 단순히 그러한 작품이 있었다는 것이 아니라 그러한 작품을 새롭게 해석하고 현재의 독자에게 보여 줌으로써 새로운 한일관계의 길을 모색하는 데 도움을 주고자 하는 것이 본 논문의 목적이기도 하다.

    영어초록

    Fifteen years after Japan began to spur modernization in the Meiji Restoration in 1882, six years have passed since Japan began to influence Korea under the Inequality Treaty of Ganghwa. It is also a year when the Imogunan Incident took place in Joseon, and through the incident in Japan, interest in Joseon was sharply increased. At this time, Joseon’s classic novel “Chunhyangjeon” was translated and serialized in the Japanese newspaper Osakasahi under the title “Gyerimjeonghwa Chunhyangjeon.” Three years earlier than 1885, when Shoyo Tsubouchi’s “Novel Gods” discussing the concept of modern novels was published, and five years before 1887, when the “floating clouds” of Futaba Tei, a fictional consensus novel, was announced, 1887. Was introduced to readers. When a modern “novel” had not been established in Japan, Nakarai Tousui, a newspaper reporter from Tsushima, serialized a classic Korean novel in a Japanese newspaper. Translated by a French writer, Japan’s first newspaper novel, “Master of the Lead Iron Field” appeared in the Yomiuri Shimbun in 1886, and translated Korean classics earlier than that. It was published in the newspaper.
    Tousui from Tsushima, who has historically been in charge of interacting with Korea, spent his childhood at Busan Weakan, and it can be said that his understanding of Korea was deeper than that of people in mainland Japan. Unlike those in power who tried to dismiss Cho Sun as a country that is infinitely weaker than Japan and a subordinate country of China, Dawesi, who has experienced real Joseon, translated “Chunhyangjeon” without prejudice and serialized it in the newspaper by writing a new story that was easy for the Japanese of the Meiji period to understand. She created a weak woman, Chunhyang as a weak but strong-willed woman, not an image of a strong man, and Lee Do-ryeong, a weak but attractive man with more power than force. Such images could have been a driving force for the Japanese in the early Meiji period to feel closer to Koreans. However, before such an image was cemented, the Joseon Dynasty became a Japanese colony and Doss, who tried to talk about Joseon without much prejudice, was forgotten.
    In this paper, “Chunhyangjeon” was translated into Meiji period Japan before the discriminative perception of Joseon was generalized and wanted to look for meaning serialized in newspapers before other pioneering Japanese literary works. The purpose of this paper is not to simply say there were such works but to help find a new way of relations between Korea and Japan by interpreting them anew and showing them to current readers.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“공존의 인간학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 01일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:34 오전