PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 고전소설 영역(英譯)의 문제 - <운영전>의 경우 (A study on the English translation of Korean classical novels - analysis of translation of Unyeong - Jeon)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2016.06
18P 미리보기
한국 고전소설 영역(英譯)의 문제 - &lt;운영전&gt;의 경우
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 영주어문학회
    · 수록지 정보 : 영주어문 / 33권 / 87 ~ 104페이지
    · 저자명 : 임정지

    초록

    한국 문학 작품들에 대한 영역 작업은 19세기 말 선교사들에 의해 시작되었다. 이 후 양적 팽창의 시기를 거쳐 최근에는 좋은 번역이 어떤 것인가 하는 질적 향상의 문제에 관심이 집중되는 모습이다. 그러나 고전 작품의 번역은 여타의 한국 문학 작품에 비해 여전히 주목받지 못하는 위치에 있고 의미있는 결과물이 제한적이다. 본고에서는 비교적 최근에 번역된 작품인 Unyŏng-Jŏn -A Love Affair at the Royal Palace of Chosŏn Korea를 분석하면서 고전 문학 작품 번역 과정에서 나타날 수 있는 문제와 해결 방향을 고민해 보았다.
    우선, 번역의 최우선 과제인 저본 선택의 문제이다. 한국의 고전 작품은 다양한 이본이 존재하는 경우가 많다. 이들의 정본화 작업과 올바른 저본 선택이 번역에 앞서 신중하게 처리되어야 한다. 둘째는 고유명사 표기에 있어 표준 한글 로마자 표기법과 기존 관행인 McCune-Reischauer 표기법이 충돌한다는 문제이다. 후자가 서구인에게 익숙한 표기이고 발음의 친밀감도 높겠지만 표준안은 표준으로 통용되어야 하는 문제가 있다. 셋째는 한자어 발음의 표기 방식이다. 고유명사를 비롯한 한자어를 음차하여 번역할 때 한국식 한자 발음을 따를 것인지 아니면 중국어 발음을 따를 것인지 하는 점이다. 영역본 Unyŏng-Jŏn은 이런 점들을 고민한 흔적이 보이지만 통례에 따랐고 뚜렷한 해결을 보지는 못했다.
    <운영전>은 그 문제의식과 소설적 구성, 빼어난 미적 특질로 인해 우리 고전소설사에서 자타가 공인하는 뛰어난 소설이다. Michael J. Petted의 영역본 Unyŏng-Jŏn은 근자에 이루어진 고전소설 영역(英譯)의 주요한 성과로 충실한 번역으로서 매우 시사적이다. 그러나 원전의 품격과 문학적 성과를 번역에 어떻게 살리는가의 문제는 여전한 고민거리로 남았다. 은유와 함축이 돋보이는 많은 시, 고아한 문체, 섬세한 심리묘사 등을 어떻게 표현하느냐에 따라 우리 고전소설 번역의 성과가 달라지기 때문이다.

    영어초록

    Korean literary works began to be translated into English in the end of the 19th century by missionaries. Since then the period of qualitative expansion has followed and now people are more interested in translation quality improvement. Still, since classic literature translation has not received sufficient attention in the country, the number of quality translation works have been limited. In this paper, Unyŏng-Jŏn -A Love Affair at the Royal Palace of Chosŏn Korea is analyzed, which was translated into English recently, to examine problems in classic literature translation process and explore solutions.
    The first priority is to select a proper original version of Korean literature to translate. In many cases, Korean classical literature works have more than one single original version. Such different original versions need to be properly unified and the appropriate original version should be chosen prior to translation. Second, the issue is that, in the orthography of proper nouns, the standard Korean Romanization method conflicts with the existing practice of McCune-Reischauer method. The latter may be more familiar to western people in terms of both notation and pronunciation. However, the standard method should be respected universally. Third is the orthography of Sino-Korean word. This issue is about whether to follow the Korean pronunciation of such Sino-Korean words or Chinese pronunciation thereof in translation. The Unyŏng-Jŏn translated version of Unyeong-jeon(운영전) shows consideration over this aspect but with no clear solution.
    Unyeong-jeon(운영전) is undeniably an excellent novel in the history of Korean classical literature for its critical mind, fictional structure and extraordinary aesthetic features. The English translation of Unyeong-jeon by Michael J. Petted is an important recent achievement of Korean classical literature translation. The work provides diverse implications of classical literature translation, ranging from the orthography to Sino-Korean word treatment, way of footnote use, and to faithful translation of the original text. However, it seems to remain open how to effectively deliver the class of original text and its literature achievement in translated version. It is because the achievement of Korean classical literature translation can vary according to the way of expressing many poets with outstanding metaphors and implications, elegant writing style, delicate psychology portrayal, etc.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“영주어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 04일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:12 오전