• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

개역개정 성경의 “속건제” 번역의 문제점에 대한 고찰 (Reflections on the Problems with the Translation of “Guilt-offering(속건제[Sok-geon-je]) in the Revised Korean Standard)

41 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.25 최종저작일 2023.03
41P 미리보기
개역개정 성경의 “속건제” 번역의 문제점에 대한 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국복음주의구약신학회
    · 수록지 정보 : 구약논집 / 25권 / 59 ~ 99페이지
    · 저자명 : 김경렬

    초록

    본 소고는 한국교회에서 오래도록 표준 성경으로 사용해 온 개역한글성경과 그것의 개정본인 개역개정성경에서 채택된 제사 용어 ‘속건제’의 번역상의 문제를 다루었다. 사실 이것은 영어 번역본들의 문제이기도 하다. ‘속건제’의 히브리어는 아샴(~v'a')인데, 한국어 성경에서는 그것이 전통적으로 앞서 말한 두 성경뿐만 아니라 대부분의 한국어 성경에서 ‘속건제’로 번역되어 왔으며, 영어 역본들에서는 ‘guilt offering’이다. 이 논문은 ‘속건제’와 ‘guilt offering’이 히브리어 ~v'a'을 잘 반영한 번역인지 일차로 살핀다. 그러나 본 논문의 주요 초점은 이 단어가 제사 규정이나 제의 본문이 아닌 구약의 몇몇 단락에서 사용될 때 그것이 바르게 번역되었는지를 규명하는 것이다. 그 본문들에서도 대부분의 한국어 성경들은 ~v'a'을 일관되게 ‘속건제’로 번역해오는 전통을 견지해왔다. 일부를 제외한 대부분의 영어 성경들도 그것은 마찬가지로 ‘guilt offering’으로 번역된다.
    그러나 본 연구는 ~v'a'이 일반적 의미의 ‘배상(물)’과 제의적 전문 용어인 ‘속건제’의 두 의미를 포괄한다는 것을 밝힌다. 따라서 ~v'a'이 제의(祭義) 문맥과 비제의(非祭義) 문맥에서 다르게 번역되어야 한다고 주장한다. 연구의 결론으로 우리는 특히 비제의 문맥들에서는 이 단어가 전문 제사 용어인 ‘속건제’로 번역되는 것이 아니라 일반 제의 용어 ‘배상물’로 번역되어야 한다는 결론을 제시한다.
    또한 제사 전문 용어로서의 ‘속건제’(guilt offering) 자체 또한 ~v'a'의 번역으로 적절하지 않고 ‘배상제’(reparation offering)가 타당하다. 그러나 우리가 이 연구의 결과로 제안하는 것은 레위기 4-6장의 속죄제-속건제 규정에서는 ~v'a'의 번역으로 ‘속건제’가 그리 적절하지 않지만, 그것이 속죄제와 구별된 번역이기 때문에 그대로 사용하는 것은 무방하다는 것이다. 그러나 적어도 비제의적 문맥들에서는 그 번역이 반드시 ‘배상물’로 수정되어야 함을 제안한다. 거기서는 ~v'a'이 분명 제사 용어 ‘속건제’가 아닌 일반적 의미의 ‘배상물’을 뜻하기 때문이다.

    영어초록

    This article studies the problems of the traditional term ‘guilt offering’(속건제[Sok-geon-je]) adopted in the New Korean Revised Version of the Bible, which has been used as the standard Bible in the Korean church. In fact, this is also a problem with English versions. The Hebrew word for ‘guilt offering’ is asham(~v'a'), which has traditionally been translated as ‘속건제[Sok-geon-je]’ in most Korean Bibles and ‘guilt offering’ in English versions. This paper primarily examines whether these translations reflected the Hebrew term ~v'a' well. However, the main focus of this paper is to find out whether this word was correctly translated when it is used in the non-ritual texts of the Old Testament that are neither the ritual regulations nor the ritual passages. Even in those texts, Korean Bibles have maintained the tradition that consistently translates ~v'a' as ‘guilt offering.’ In most English Bibles, with a few exceptions, it is translated as ‘guilt offering’ as well.
    However, this study reveals that ~v'a' encompasses both meanings of ‘reparation/compensation’ as a general term and ‘guilt offering’ as a technical ritual term. Therefore, it is argued that ~v'a' should be translated differently according to ritual contexts and non-ritual contexts. As a conclusion of the study, we suggest that, especially in non-ritual contexts, this word should not be translated as ‘guilt offering,’ a technical ritual term, but as ‘reparation/compensation’ in a general sense.
    Also, ‘guilt offering’(속건제[Sok-geon-je]) itself, a technical ritual term, is not appropriate as a translation of ~v'a', and ‘reparation offering’ must be adopted. However, what we suggest as a result of this study is as follows. Although ‘guilt offering’(속건제[Sok-geon-je]) is not appropriate as a translation of ~v'a' in Leviticus 4-6, the ritual chapters of the sin offering-guilt offering, the word can be used as it is, because it is a translation distinct from ‘the sin offering.’ However, at least in non-ritual texts, it is suggested that the translation of ~v'a' should be modified to ‘reparation/compensation.’ It is because in such passages ~v'a' clearly means ‘reparation/compensation’ in a general sense, not ‘guilt offering,’ a sacrificial term.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“구약논집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:46 오전