• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

출애굽기 4:10의 번역 제안과 이해 ― “입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자”를 중심으로 ― (A Translation Proposal and Understanding of Exodus 4:11: Focused on the expression, “I am heavy of mouth and tongue”)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.23 최종저작일 2022.10
25P 미리보기
출애굽기 4:10의 번역 제안과 이해 ― “입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자”를 중심으로 ―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 51호 / 32 ~ 56페이지
    · 저자명 : 장석정

    초록

    Translating a biblical passage is always a new challenge and difficult task that requires continuous thinking and choosing. Nevertheless, biblical scholars have the responsibility to willingly walk that path. In this article, I deal with Exodus 4:10 where Moses refuses YHWH’s calling by saying, “I am heavy of mouth and tongue.” The Korean Bible (1911) translates this sentence as “입도 둔하고 혀도 둔한쟈니이다”, which means “I have clumsy mouth and a tongue.” The Korean Revised Version (1938) reads “나는 입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자니이다”, which means “I am stiff of mouth and clumsy of tongue.” The MT reads “I am heavy of mouth and heavy of tongue”, but the foreign missionaries and their Korean assistants who worked on The Korean Bible did not know Hebrew, so they did not consult MT when they translated Exodus into Korean. Instead, they consulted Bibles in English, Chinese, and Japanese available at the time of translation. Therefore, I will look into these Bibles, and try to find some influences from them.
    First, English Bibles translate the phrase as “slow of mouth and tongue”. This means the Hebrew word kbd was translated into slow instead of heavy. So the relationship between the first Korean Bible and those English Bibles seems to be very weak. Second, the Chinese Bibles did not use the word 重 (meaning heavy), but instead used 拙 since the publication of the Delegates’ Version (1856). This Chinese character 拙 means slow or clumsy. Therefore these Chinese Bibles could have influenced The Korean Bible (1911). It was tragic when this translation was changed in the Korean Revised Version (1938) without any reasonable basis. The latter translation does not carry the MT meaning at all.
    In the case of the Japanese Bibles, Meiji Version (1887) uses the word 重, and it shows that the Japanese Bible translators got away from the influences of the Chinese Bibles and walked in their way. They might have tried to translate the sentence from MT. They did not choose the suitable translations from available Bibles (English, Chinese), but tried to translate the sentence as closely as possible to MT. In conclusion, Moses’s words in Exodus 4:10 needs to be either retranslated like the one in The Korean Bible (1911) or to do a round translation like “I am not eloquent.”

    영어초록

    Translating a biblical passage is always a new challenge and difficult task that requires continuous thinking and choosing. Nevertheless, biblical scholars have the responsibility to willingly walk that path. In this article, I deal with Exodus 4:10 where Moses refuses YHWH’s calling by saying, “I am heavy of mouth and tongue.” The Korean Bible (1911) translates this sentence as “입도 둔하고 혀도 둔한쟈니이다”, which means “I have clumsy mouth and a tongue.” The Korean Revised Version (1938) reads “나는 입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자니이다”, which means “I am stiff of mouth and clumsy of tongue.” The MT reads “I am heavy of mouth and heavy of tongue”, but the foreign missionaries and their Korean assistants who worked on The Korean Bible did not know Hebrew, so they did not consult MT when they translated Exodus into Korean. Instead, they consulted Bibles in English, Chinese, and Japanese available at the time of translation. Therefore, I will look into these Bibles, and try to find some influences from them.
    First, English Bibles translate the phrase as “slow of mouth and tongue”. This means the Hebrew word kbd was translated into slow instead of heavy. So the relationship between the first Korean Bible and those English Bibles seems to be very weak. Second, the Chinese Bibles did not use the word 重 (meaning heavy), but instead used 拙 since the publication of the Delegates’ Version (1856). This Chinese character 拙 means slow or clumsy. Therefore these Chinese Bibles could have influenced The Korean Bible (1911). It was tragic when this translation was changed in the Korean Revised Version (1938) without any reasonable basis. The latter translation does not carry the MT meaning at all.
    In the case of the Japanese Bibles, Meiji Version (1887) uses the word 重, and it shows that the Japanese Bible translators got away from the influences of the Chinese Bibles and walked in their way. They might have tried to translate the sentence from MT. They did not choose the suitable translations from available Bibles (English, Chinese), but tried to translate the sentence as closely as possible to MT. In conclusion, Moses’s words in Exodus 4:10 needs to be either retranslated like the one in The Korean Bible (1911) or to do a round translation like “I am not eloquent.”

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:42 오전