• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선후기 한일 양국의 譯官記錄과 倭館 (Interpreters Records and Waegwan of Korea and Japan in the Late Joseon Dynasty)

44 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.22 최종저작일 2018.02
44P 미리보기
조선후기 한일 양국의 譯官記錄과 倭館
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한일관계사학회
    · 수록지 정보 : 한일관계사연구 / 59호 / 185 ~ 228페이지
    · 저자명 : 장순순

    초록

    본 연구에서는 조선후기 조일 역관들이 외교실무 교섭과 무역의 장이었던 왜관을 어떻게 이해하였는가를 고찰하기 위하여 조일 양국의 역관이 상호교섭 속에서 편찬・생산한 기록에 대해서 살펴보았다. 이상을 통해 다음과 같은 결과를 도출하였다.
    대일업무에 관여했던 조선 역관이 남긴 기록의 특징은 대부분이 17세기 후반 이후의 기록이라는 점이다. 둘째, 역관 기록은 왜관에서 대일업무에 오랫동안 종사한 경험이 있거나 통신사행과 문위행 등 대일외교 경험이 매우 풍부한 역관들이 남긴 것이라는 점이다. 셋째, 기록을 남긴 역관들은 대부분 대표적인 역관 가문 출신이며 그 중에서도 특히 우봉김씨 가문의 인물들이 대부분이라는 점이다. 넷째, 18세기에 들어서면 조선후기 국가외교, 즉 대청외교와 대일외교의 자료집과 일본어 학습서의 출간이 활발하게 이루어졌다는 점이다.
    쓰시마의 조선어 통사(일본의 조선어 역관) 기록의 특징은 첫째, 18세기부터 19세기 초반까지에 걸쳐 집중적으로 편찬되었고, 둘째, 대조선 외교 현장인 왜관이나 쓰시마번에서 조선어 통역관으로 오랜 경험이 있는 인물들이 저술・편찬하였다는 점, 이들 기록물이 쓰시마 번에 제출되었다는 점이다. 마지막으로, 조선어 통사가 남긴 6편의 기록물 가운데 4편이 오다(小田) 가문의 저술이고 그 가운데 3편은 오다 이쿠고로(小田幾五郞)의 것이라는 점이다.
    왜관에 관한 기록으로는 조선의 『통문관지』와 『증정교린지』와 일본측의 『화관사고』와 『초량화집』이 있다. 왜관만을 중점적으로 기록한 일본측의 『화관사고』와 『초량화집』과는 달리, 『통문관지』와 『증정교린지』는 대청관계와 대일관계를 총정리해 놓은 사대교린의 외교자료집이라고 할 수 있다.
    이들 왜관 기록들은 편찬 시기의 유사성과 조일 양국의 역관 기록이라는 공통점 외에 내용상에서 차이점이 있다. 즉, 『통문관지』와 『증정교린지』와 같은 조선 역관의 기록이 대일관계 전반을 제도적인 측면에서 정리하여 그 속에서 왜관 관련 기록을 간헐적으로 포함하고 있는 대일 외교자료집으로서의 성격이 강하다고 한다면, 일본측 기록인 『화관사고』와 『초량화집』은 오로지 왜관만을 특화하여 기술한 것으로 대단히 실무적인 내용으로 이루어졌다.
    조일 역관의 기록에서 이러한 차이점은 17세기 후반의 조일관계의 성격 변화와 1693년부터 1699년까지 7년간에 걸쳐 조일간에 전개되었던 울릉도 영토권을 둘러싼 ‘울릉도 쟁계’, 그리고 쓰시마번 내부의 체질 변화라는 배경 속에서 그 이유를 찾을 수 있다.

    영어초록

    This study examined the records compiled and produced by the interpreters of Joseon and Japan to discuss how they understood the Waegwan, the place of diplomatic negotiations and trade, in the late Joseon Dynasty. The following summarizes the findings.
    First, the records of Joseon's interpreters who engaged in working with Japan were mostly from the late seventeenth century. Second, the records of the Waegwan were mostly left by interpreters who had years of experience working with Japan at the Waegwan or extensive diplomatic experience as Tongsinsa or Munwihaeng. Third, the interpreters who left records were mostly from the translator families, especially the Kim Family of Woobong. Fourth, references for international diplomacy with China and Japan and Japanese language books were actively published in the eighteenth century.
    The records of Japanese interpreters from Tsushima also had some characteristics. First, they were mostly compiled from the eighteenth century through the early nineteenth century. Second, experienced interpreters of the Waegwan or Tsushima Domain published and compiled the records and the records were submitted to Tsushima Domain. Finally, four of six records of Japanese interpreters were written by the Oda Family and three of them were written by Oda Ikugoro.
    The records about Waegwan include Joseon's Tongmungwanji and Jeungjeong gyorinji and Japan's Wakan jiko and Soryowashu. Unlike Japan's Wakan jiko and Soryowashu that were focused on Waegwan only, Tongmungwanji and Jeungjeong gyorinji were the diplomatic references for relationships with China and Japan.
    These records have similarities concerning the time of publication and the authors, but their contents have some differences. The records of Joseon's interpreters such as Tongmungwanji and Jeungjeong gyorinji were diplomatic references that discussed the overall systems concerning Joseon's relationship with Japan and partially contained records about Waegwan, whereas Japan's Wakan jiko and Soryowashu were solely focused on Waegwan and very practical.
    The background of these differences involved the changes in Joseon's relationship with Japan in the late seventeenth century, the "disputes over Ulleungdo" between Joseon and Japan that lasted for seven years from 1693 through 1699, and the changes to the administration of Tsushima Domain.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한일관계사연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 26일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:35 오전