PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중국 한자어 원지음 표기의 문제점 (A Study on Problem of Transcription of Chinese proper name into Korean)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.20 최종저작일 2011.12
39P 미리보기
중국 한자어 원지음 표기의 문제점
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 성균관대학교 대동문화연구원
    · 수록지 정보 : 대동문화연구 / 76호 / 557 ~ 595페이지
    · 저자명 : 박영록

    초록

    이글은 현행 외래어 표기법의 원지음주의를 비판적으로 고찰하고, 아울러 현행원지음주의에 근거하여 중국의 지명이나 인명을 중국 원지음으로 표기해야 한다는주장에 대해 이론적 근거가 없음을 논한 것이다.
    현행 외래어 표기법은 첫째로 외래어는 한국어의 일부로 간주하고, 둘째로 그 표기 원칙은 해당 외래어의 原地音을 기준으로 한다는 것을 골간으로 하고 있다. 그리고 중국어의 경우, 외래어 표기법 자체가 원지음을 기준으로 한다는 점에 근거하여 중국어 역시 이러한 대전제에 따르는 것이 일관성 있는 외래어 처리 방법이며,아울러 이렇게 해야 문화적 주권을 추구할 수 있다고 하는 주장이 있고, 현재로서는이것이 대중 매체에서 통용되고 있다. 이 글은 이러한 주장의 문제점을 살펴 본 것이다.
    첫째로 외래어와 원지음주의란 상호 충돌하는 모순적 개념이라는 점, 둘째로 언어들의 관계 및 각 개별 어휘들은 개별적 특성이 강한 것이므로 일괄적으로 처리할수 없다는 점, 셋째로 문화주권의 측면에서 중국어 원지음을 주장하기도 하지만, 문화주권이란 여러 가지 측면의 정의가 있을 수 있으며, 문화주권을 문화생산력이라볼 때 원지음주의 보다 기존의 관습음을 따르는 것이 오히려 더 생산적이라는 점 등을 볼 때, 중국어 고유명사의 원지음 표기는 타당하지 않은 것이다.

    영어초록

    This paper argues that Chinese loanwords should be written in Sino-Korean pronunciations instead of in Chinese pronunciations. Previous traditional practice was to write Chinese proper names in Sino-Korean pronunciations, but it is argued that Chinese proper names should be written in Chinese pronunciations, since to the current Loanword Orthography(1986)has issued. Some researchers who insist that we should adopt Chinese pronunciations, give like these reasons : first, all of other loanwords are written in original pronunciation just except Chinese and Japanese; second,so for consistency of writing, we should adopt Chinese pronunciations; third,people easily confuse Chinese person and geographical name with Korean's,and this is not good for subjecthood of culture. Their insistence like this may be called "original pronunciation theory". But I think any grounds of this original pronunciation theory are not given, even though above-mentioned 'consistency' and 'subjecthood' were given; becaus the premise of this "original pronunciation theory" is not correct.
    The current Loanword Orthography of Korean have two mainstay : the one, a loanword belongs to Korean, and the other, a loanward is writen in original pronunciation, and these two mainstay contradict each other. It is that, according to original pronunciation theory, the criterion of a loaword's writing form is based on foreign language, that cannot stand up, clearly. So called 'consistency' is not correct, because language is very complicated phenomenon, so there is thisness in languages and words. And 'subjecthood'also has some problems. Subjecthood of culture may have several definitions, one of that is productivity in culture, in this case, ironically,"original pronunciation theory" doesn't well at its goal. So I suggest that the basic principle of Loanword Orthography is to write in conformity with custom, and in the case of Chinese, is to write based on Sino-Korean pronunciations.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“대동문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 02일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:42 오후