• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

이두, 향찰, 구결은 번역인가? (Could Idu, Hyangchal, Gugyeol be thought as translations?)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
16 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.19 최종저작일 2008.12
16P 미리보기
이두, 향찰, 구결은 번역인가?
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국통번역교육학회
    · 수록지 정보 : 통번역교육연구 / 6권 / 2호 / 77 ~ 92페이지
    · 저자명 : 김정우

    초록

    This paper has started from the question: Could it be true that three writing systems, Idu, Hyangchal, and Gugyeol, using Chinese characters in the Ancient Period of Korean, are related to translations in some ways.
    To hit this target, we have established the proper boundary of translation by ascertaining its definition in the first place. Based upon this, we have in turn proposed four criteria to decide whether a given text is thought of as a translation or not.

    In order for a given text to be regarded as a translation:
    a. there should exist both SL and TL, and SL must be different from TL.
    b. there should exist an original source text.
    c. it should satisfy a target language's specific syntax.
    d. there should be a producer of ST and a consumer of TL, and the two must be different from each other.

    The result of our analysis are as follows:
    As for Idu text, it is not a translation but a simple written product, in that it cannot reflect the Chinese specific syntax as a TL, and a producer of a ST is identical with a consumer of a TT. (Consequently, Hyangchal as an extended system of Idu is naturally just a written product.) But, Idu text read in Korean, which is translated from Chinese text, could be regarded as a translation.
    As for Gugyeol text, divided into Gugyeol text read phonetically and Gugyeol read semantically, the former is regarded as a reading process of ST in that it cannot reflect a complete syntax of TL, Korean, and the latter, even though regarded as a translation in that it can satisfy all of four criteria above, could be regarded as a pseudo-translation in that the comprehension of a ST is basically different from that of translated text.

    영어초록

    This paper has started from the question: Could it be true that three writing systems, Idu, Hyangchal, and Gugyeol, using Chinese characters in the Ancient Period of Korean, are related to translations in some ways.
    To hit this target, we have established the proper boundary of translation by ascertaining its definition in the first place. Based upon this, we have in turn proposed four criteria to decide whether a given text is thought of as a translation or not.

    In order for a given text to be regarded as a translation:
    a. there should exist both SL and TL, and SL must be different from TL.
    b. there should exist an original source text.
    c. it should satisfy a target language's specific syntax.
    d. there should be a producer of ST and a consumer of TL, and the two must be different from each other.

    The result of our analysis are as follows:
    As for Idu text, it is not a translation but a simple written product, in that it cannot reflect the Chinese specific syntax as a TL, and a producer of a ST is identical with a consumer of a TT. (Consequently, Hyangchal as an extended system of Idu is naturally just a written product.) But, Idu text read in Korean, which is translated from Chinese text, could be regarded as a translation.
    As for Gugyeol text, divided into Gugyeol text read phonetically and Gugyeol read semantically, the former is regarded as a reading process of ST in that it cannot reflect a complete syntax of TL, Korean, and the latter, even though regarded as a translation in that it can satisfy all of four criteria above, could be regarded as a pseudo-translation in that the comprehension of a ST is basically different from that of translated text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:36 오전