• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

재(再)-번역은 무엇인가 (What is re-translation)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.19 최종저작일 2017.12
32P 미리보기
재(再)-번역은 무엇인가
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전번역원
    · 수록지 정보 : 민족문화 / 50권 / 73 ~ 104페이지
    · 저자명 : 조재룡, 김두리

    초록

    재번역은 범주와 맥락, 역사적 상황과 시대에 따라 가변적이다. 따라서 독립된 상태에서 정의될 수 없는 불확정적인 성격을 지닌다. 본 연구는 재번역의 유형과 특성을 살피고, 나아가 재번역의 필요성을 살펴보는 데 목적이 있다. 가장 대표적인 재번역의 유형인 개정판에는 다양한 번역 방법론들이 산재해 있다. 특정 시기의 상황과 맥락을 고려하여 재번역을 평가하기 위해서는 특히 중역과의 상관성 속에서 재번역의 지평이 형성되는 양상 전반을 살펴보아야 한다. 한국문학사 전반이 번역문학을 통해 커다란 전환점을 맞이한 시기, 텍스트의 교류와 영향 관계의 거대한 역사 전반에 중역과 재번역이 불가분의 관계를 맺으면서 매우 복잡하게 개입되어 있기 때문이다. 근대 한국문학작품 중 상당수는 그 내부에 ‘번역’의 흔적을 간직하고 있다. 재번역은 또한 창작과도 밀접히 연관된다. 예를 들어 하루키의 소설은 번역인 동시에 재번역의 ‘확장적’ 특성에 기대어 고유성을 창출한다. 재번역은 이미 번역되어 있는 모든 사유와 지식들을 총동원하는 작업이기에 앙리 메쇼닉은 번역이 필연적으로 재번역의 성격을 지닌다고 주장한다. 재번역의 필요성은 모국어의 변화와 노후에 의해 부각된다. 발터 벤야민은 재번역의 이유를 원본이 ‘살아남은 방식’에서 찾는다. 벤야민에 의하면 번역에 의해서만 가능성을 확보하는 원본의 생존 방식이 바로 재번역에 타당성을 부여한다. 재번역은 모든 언어가 다양한 형태, 다양한 종류의 번역으로 인해 닳고 닳아빠진 지금-여기의 언어라는 사실을 다시 한번 드러내고, 이러한 사실에서 알리바이를 얻어온다. 김화영은 모국어가 노후한다는 사실을 정확히 인식하고 있었으며 이와 같은 사실을 그는 『이방인』 재번역의 가장 중요한 근거로 자리한다. 그의 재번역은 한국어의 지평을 넓히면서 원문의 자국화와 병합에 맞선 번역의 윤리를 실천한다. 각각의 번역은 각각의 역사성을 지니고 있으며, 경우에 따라 시대의 언어-문화적 지평과 문학적 특성을 탐구할 자료이다. 재번역은 번역의 역사가 문학의 역사와 별개가 아니라는 사실을 드러내며, 이를 입증하고, 나아가 실천의 반열 위에 올려놓는다.

    영어초록

    Re-translation may vary depending on scope, context, historical situation, and era. Therefore, it has an uncertain aspect that cannot be defined on its own. This research aims to look at forms and features of re-translation as well as examine the necessity of re-translation. Revised edition, which is one of the most common forms of re-translation, includes a vast range of translation methods. In order to assess re-translation in consideration of relevant situation and context of a particular time, one must look at the entire area it intersects with double translation. This is because re-translation and double translation are intrinsically intertwined throughout the long history of Korean literature through translated literature that experienced significant turning points, exchanging of texts and influences. A great number of Korean literature pieces have traces of “translation” in them. Re-translation is also closely related to creative writing. As an example, Haruki’s novel is a translation and at the same time carries uniqueness that is based on the “expansive” quality of re-translation. Re-translation is a task that demands extensive thinking and knowledge on what has already been translated, which is why Henri Meschonnic claims translation is inevitably retranslation. The necessity of re-translation is emphasized as a mother language changes and becomes outdated. Walter Benjamin finds the reason for re-translation in “how the original text survives.” According to Benjamin, the original texts whose survival hinges solely on translation bestows the validity of re-translation. Re-translation reveals yet again that all languages are a language of here and now that is worn down with various forms and kinds of translation, and thereby gains its alibi. Hwa-Young Kim accurately perceives that a mother language ages and this fact is the most significant basis for her re-translation of The Stranger. Kim’s re-translation expands the horizon of the Korean language as well as practices the translation ethics against domestication and annexation of translation. Each translation has historicity and can be a material that allows an insight into linguistic and cultural horizon as well as literary features. Re-translation shows, proves, and puts it to practice that the history of translation and the history of literature are not unrelated.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 09일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:02 오전