• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1920-30년대 중국의 조선설화 번역 의도 고찰— 미와 다마키(三輪環)의 『전설의 조선』과 마쓰무라 다케오(松村武雄)의 『일본동화집』 「조선부」를 중심으로 (The Intention of Chinese Translation of Joseon’s Tales in the 1920s and 30s: Focusing on The Legendary Josen written by Miwa Tamaki and Josun Collection of Japanese Fairy Tales written by Takeo Matsum)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.16 최종저작일 2022.08
20P 미리보기
1920-30년대 중국의 조선설화 번역 의도 고찰— 미와 다마키(三輪環)의 『전설의 조선』과 마쓰무라 다케오(松村武雄)의 『일본동화집』 「조선부」를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국문화연구학회
    · 수록지 정보 : 중국문화연구 / 57호 / 43 ~ 62페이지
    · 저자명 : 권애영

    초록

    설화는 구전으로 전승되는 신화, 전설, 민담을 포괄하며 구전문학의 하위 장르이다. 넓은 의미로는 신화와 전설, 민담을 총괄하는 명칭이다. 좁은 의미로는 신화를 제외한 전설과 민담을 가리키기도 한다. 중국에서 우리나라 설화는 1925년 저우쭤런(周作人)에 의해 가장 먼저 소개되었다. 이는 5·4 신문화운동과 깊은 관련이 있다.
    저우쭤런은 『어사』 잡지에 3편의 설화를 번역하여 소개하였다. 그가 소개한 「조선전설」은 일본 유학 시기부터 줄곧 관심을 가져온 아동문학과 민속학적 연구와 관계가 있다. 「조선전설」의 독자 대상은 성인이었다. 하지만 줄곧 관심을 기울였던 아동문학과 민속학을 결합하여 아동에게 필요한 문학을 공급하려는 것이기도 했다. 미와 다마키의 『전설의 조선 The Josun of Legend』은 칭예에 의해 『조선 전설(朝鮮傳說)』이라는 이름으로 번역되었다. 1924년 일본 동경에서 발간된 마쓰무라 다케오의 「조선부 Stories of Joseon」는 총서 『세계동화대계(世界童話大系) the world fairy tale collection』 제16권 『일본동화집 Japan fairy tale collection』에 속한다. 여기에는 동화 27편이 수록되어 있는데 우짜오시(吳藻溪)는 이 순서를 그대로 따랐다.
    저우쭤런은 민속학과 연관시켜 아동에게는 흥미로운 독서물로, 어른에게는 아동을 이해하는 좋은 연구자료로 「조선전설」을 소개하였다. 칭예는 저우쭤런의 ‘아동중심’에 동조하여 아동에게 유익하고 재미있는 도서를 공급하는 차원에서 조선의 설화문학을 소개하였다. 이에 반해 우짜오시는 1930년대 프롤레타리아 아동문학의 사조를 반영한 압박받는 민족으로서의 조선을 강조하고 당시 중국의 처지를 각성하게 하려는 이념적 가치에 목적을 두고 있다. 그런데 이처럼 1920년 중반을 기점으로 우리 설화문학이 중국에 소개될 수 있었던 중요한 요소는 바로 일본어로 쓰여 일본에서 발행되었기에 가능했다.

    영어초록

    Fables include myths, legends, and folktales handed down through oral tradition, and are a sub-genre of oral literature. In a broad sense, it is a name that encompasses myths, legends, and folktales. In a narrow sense, it also refers to legends and folktales other than myths. In China, Korean folktales were first introduced in 1925 by Zhou Zuoren (周 作人). This is closely related to the May 4th New Culture Movement.
    Zhou Zuoren translated and introduced three fairy tales in YuSi(語絲) magazine. The The Legend of Joseon, which he introduced, is related to children’s literature and folklore studies, which have been of interest since the days of studying in Japan. The target audience of The Legend of Joseon was adults. However, it was also intended to provide children with the literature they needed by combining children’s literature and folklore, which they had always been interested in. Tamaki Miwa’s The Josun of Legend was translated as The Legend of Joseon by Qingye. The Josun Collection of Japanese Fairy Tales by Matsumura Takeo, published in Tokyo in 1924, belongs to the 16th volume of Japan fairy tale collection of the World Fairy Tale Collection series. It contains 27 fairy tales, and Wu Zhaoxi (吳藻溪) followed this order.
    Zhou Zhouren introduced The Legend of Joseon as an interesting reading for children in connection with folklore and a good research material for understanding children for adults. Qingye sympathized with Zhou Zuoren’s ‘Child-Centered’ and introduced Joseon’s fairy tale literature in order to provide useful and interesting books to children. On the other hand, Wuzhao’s purpose is to emphasize Joseon as a oppressed nation, reflecting the trend of proletarian children’s literature in the 1930s, and to awaken the plight of China at that time. An important factor that enabled our narrative literature to be introduced to China starting in the mid-1920s was because it was written in Japanese and published in Japan.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 24일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:59 오후