• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

백제 지명 “加知奈縣 一云 加乙乃縣”의 어원적 연구 (A Etymological Study on the Place Names of Baekje Kingdom: Kajinae District(加知奈縣) or the Kaeulnae District(加乙乃縣))

58 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.16 최종저작일 2014.09
58P 미리보기
백제 지명 “加知奈縣 一云 加乙乃縣”의 어원적 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한글학회
    · 수록지 정보 : 한글 / 305호 / 5 ~ 62페이지
    · 저자명 : 강헌규

    초록

    이 논문은 『삼국사기』 지리지에 보이는 ‘가지내현(加知奈縣)/가을내현(加乙乃縣)’의 변천 과정을 밝히고, 그 어원을 밝힘을 목적으로 하였다. 이 과정에서 다음의 사실을 밝혀냈다.
    1. 백제 지명 ‘가지내(加知奈)’·‘가을내(加乙乃)’의 ‘가지(加知)’·‘가을(加乙)’은 ‘시(市)/저자’의 뜻을 가졌다. ‘내(奈)’·‘내(乃)’는 ‘nari> nai>naj>næ’의 모음간 자음의 압출 과정을 겪은 ‘진/포/천(津/浦/川)’의 뜻을 가진 말이다.
    2. ‘시장(市場)’을 뜻하는 우리말 ‘저자’(Kor.)는 ‘져’(Kor.) ‘Зээл’ (Mo.)+‘자’(Kor.) ‘Заҳ’(Mo.)의 동의어 반복으로 보인다.
    3. ‘시(市)’를 뜻하는 백제어 ‘가을(加乙)’[kaɨl](Kor.)은 ‘гүлгээ(gul gee)(Mo.)와 비교가 가능하다.
    4. ‘시장’을 뜻하는 ‘져ㅅ거리’(Kor.)와 ‘져거」리’(Mo.)는 비교, 대응이 가능하다. 다만 우리말 ‘져ㅅ거리’는, ‘져(Kor.)(Зээл:Mo.)+(Kor.)(Зээл:Mo.의 어말음 탈락)+ㅅ+거리(Kor.)(ǯegeli:Mo의 어두음 탈락)’의 3중 유의어 반복의 복합어로 보인다. 또한 ‘시장’을 뜻하는 몽골어 ‘ǯegeli(져거」리)’는 ǯe(Зээл)+거」리(geli<delgegür의 어두음 del의 탈락)→모음간 [g]의 약화 탈락의 유의어 반복의 복합어로 보인다.
    5. ‘시장’을 뜻하는 몽골어 ‘져거」리’는 그 어두음 [져]의 탈락 결과, ‘거」리’는 같은 뜻의 백제어 ‘加乙’과 동일 기원으로 보인다.
    6. ‘giyai’(Ma.): 길거리街.(街上)(Kor.)는 모음간 [r]의 탈락을 가정하면 대응 비교의 가능성이 크다.
    7. ‘시장(市場)’을 뜻하는 백제어는 ‘kati(加知)>kali>kaɨl(加乙)의 변화를 추측할 수 있다.
    8. ‘저자[市]’의 뜻을 가진 우리말의 어원[연구 업적]을 추구함은 유의미한 작업으로 보인다. 이는 ‘시(市)’를 뜻하는 우리말의 어원 연구 업적을 소급 추적함으로써, 백제어의 고형(古形)․원형(原形)의 복원이 가능할 수 있기 때문이다.
    9. ‘市場’을 뜻하는 백제어와 백제 지명을 보이면 다음과 같다.
    (1) ‘가지내(현)[(加知奈(縣)]’·‘가을내(현)[加乙乃(縣)]’의 뜻은 ‘시진현[市津(縣)]’ 곧 ‘저자 나리/저자 나루(현)’이다.
    (2) ‘신포(薪浦)’는 ‘*가리가리>*갈가리>*가을개>*갈개’의 음운 변화를 거친 말이다. ‘신(薪)’의 훈(訓)은 ‘섶’ 외에 ‘갓’, ‘가리’, ‘거리’가 있다. ‘신포(薪浦)’는 훈음차 표기로 그 현대 어형은 ‘갓개’다. 삼국시대 백제와 신라에서 ‘포(浦)’와 ‘진(津)’의 훈이 교체 사용되었다면, ‘가지내(加知奈)’는 다음과 같은 변화를 거쳤을 것이다: *가시나리/*가지나리>*갓나이/*갖나이>*갓내/*갖내. ‘가을내(加乙乃)’도 이와 유사한 변화를 거쳤을 것이다: *가리나리>*가을나이>*가을내>*갈내. 위의 ‘갓내/갖내’(加知奈)와 ‘갈내’(加乙乃)의 뜻은 ‘시진(市津)’으로 보인다.
    (3) 혜포(鞋浦)의 ‘혜(鞋)’는 ‘갓/갗/갖’의 훈차 표기로서 ‘혜포(鞋浦)’는 ‘갓개/갗개/갖개’의 표기다. 이는 ‘가지내(加知奈)’와 같이 ‘시포(市浦)’ 곧 ‘저자(가 열리는) 포구’를 뜻한다.
    (4) 은진(恩津)의 ‘은(恩)’을 뜻하는 우리말은 사어(死語)가 되었으나, 인근어를 찾아보면 다음과 같다: kes, kesi, 커시(Ma.) kesik, 커식(Mo.). 이로 보면 ‘은진(恩津)’은 ‘*커시나리/*커식나리>*거시나리/*거식나리>*것나이>*갓내(恩津)’의 과정을 겪은 것으로 보인다. 뜻은 역시 ‘시진(市津)’으로 보인다.
    (5) 이루진(利樓津)은 역대 지리지 기록자들의 의문처였다. 이 별칭 ‘이루진(利樓津)’의 ‘이루(利樓)’는 변리[月利錢]를 뜻하는 몽골어 ‘쿠루수’의 어말음을 생략한 ‘*쿠루’의 표기(表記)다. ‘이루(利樓)’의 ‘루(樓)’는 말음첨기다. 이 ‘*쿠루’를 포함한 ‘이루진(利樓津)’은 다음과 같은 변천을 겪었을 것이다: *쿠루나리>*구루나이>*굴나이>*갈내(加乙乃). 이 뜻은 물론 ‘시진(市津)’이었을 것이다.
    (6) 초진(草浦), 초포(草津)의 ‘초(草)’의 훈은 한자어 ‘草率(초솔)/麤率(추솔)하다’로 만주어 ‘*카루(kalu)’가 이에 해당한다. 따라서 ‘초포(草浦)’·‘초진(草津)’은 다음의 변화를 겪은 것으로 보인다: *kalunari>*가루나리>*갈나이>*갈내(加乙乃).
    (7) 사진(沙津)의 ‘사(沙)’는 위에 보인 ‘초(草)’와 같이 ‘거칠다’의 뜻이 있다. 따라서 ‘사(沙)’는 ‘*kalu’를 훈차한 것으로 보인다. ‘사진(沙津)’의 뜻은 역시 ‘시진(市津)’으로 보인다. ‘사(沙)’는 또 타악기 ‘사라(䤬鑼 ․ 沙鑼 ․ 沙羅)’의 이름 ‘geren fila(거런 라: 만주어)’의 ‘ger(걸)’의 차용으로도 볼 수 있다. 따라서 ‘사진(沙津)’은 ‘*gernaru’의 훈차 표기로도 보인다. 그 뜻은 역시 ‘시진(市津)’이다.
    (8) 갈라성(葛羅城)은 ‘초포․초진․사진(草浦·草津·沙津)’의 ‘초․사(草·沙)’와 같은 훈: ‘gala’(加乙乃)에 ‘성(城)’을 붙인 것이다. 뜻은 ‘시진성(市津城)’이다.
    (9) 입포(笠浦)의 ‘입(笠)’의 훈 ‘갓’은 ‘시(市)’를 뜻하는 ‘가지(加知)’의 축약이다. ‘갓개’의 뜻은 역시 ‘시진(市津)’이다. ‘관포(冠浦)’의 예도 같다.
    (10) 강경(江景)의 ‘강(江)’은 ‘걸, ’(加乙), 곧 ‘시(市)’의 훈차자다. ‘경(景)’은 ‘햇빛’의 뜻 중에서 어두(語頭)를 생략한 ‘*거럴’을 취하기 위해 쓰인 것으로 보인다. 따라서 ‘강경(江景)’은 ‘*걸거럴/*거럴’(加乙乃)의 훈차 표기로, 그것은 ‘시진(市津)’을 뜻한다. 이제까지 논해 온 백제 지명 ‘가지내(加知奈)’․‘가을내(加乙乃)’의 훈차 표기임을 알 수 있다.
    10. 백제의 고지명 ‘가지내(加知奈)’․‘가을내(加乙乃)’가 ‘시진(市津)’의 본뜻을 유지하면서도 유의어로 훈차 표기를 달리하면, 조금씩 다른 곳을 의미하여 나아갔음을 알 수 있다.
    11. ①신포(薪浦)․혜포(鞋浦)․입포(笠浦)․시진포(市津浦)․초포(草浦)에 보이는 ‘포(浦)’와, ②은진(恩津) ․ 초진(草津) ․ 사진(沙津) ․ 이루진(利樓津)에 나타난 ‘진(津)’의 교체에서 다음의 사실을 유추할 수 있다. ①은 ‘가디(加知)>*가리>*가을(加乙)>*가이>개’의 음운 변천을 거쳐 ‘포(浦)’로 표기된 것으로 보인다. ②는 ‘나리/나루>*나이>내[naj]’의 변천 과정을 거쳐, ‘내/내(奈/乃)’의 음차 표기를 하다가, 뒤에 ‘진(津)’으로 훈차 표기된 것으로 보인다. 그러나 ‘포(浦)’와 ‘진(津)’을 엄격히 구분했던 것은 아닌 듯하다. ‘신포(薪浦)>시진(市津)’의 교체를 보거나, ‘시진포(市津浦)’에서 ‘진․포(津․浦)’의 공존을 보아서 그러하다.
    12. 본고에서 다음의 백제어를 추출 또는 유추할 수 있다: *kadi/加知/*kaɨl/加乙(市),*naru/*nari>*naj(津), *kadi/加知>*kari>*kai>*kaj (浦), 加知(*kadi>*kari>*kar>*kal/갈:加乙[薪], *kat/*kaz/갓/갖[鞋], *kesi(*커시/*거시)/*kesik(*커식/*거식)(恩典), kulu(*쿠루/*구루)(利, 利息), *kalu(*가루/*갈)(草).
    13. ‘은진현(恩津縣)’의 옛 지역에는 백제 지명 ‘가지내(加知奈)’․‘가을내(加乙乃)’의 흔적이 변형되어, 전설과 민간 어원으로 남아 있다. 이들 토속 지명은 전적으로 맹신하여서도 안 되고, 모두 버려서도 안 된다. 이것은 토속 지명의 일반적 속성이기도 하다.

    영어초록

    1. The place names of the Baekje kingdom : Kajinae district(加知奈縣) or the Kaeulnae district(加乙乃縣) are changed into as following; Kajinae hyeon(縣)/Kaeulnae hyeon(縣)(Baekje kingdom period)> Sijin hyeon(縣)(Silla kingdom period)>Eunjin hyeon(Choseon kingdom period)>Eunjin myeon(1914~2014 Republic of Korea).
    2. ‘Kaji/Kaeul’ of the Kajinae/Kaeulnae means the market, and ‘nae’ means the stream.
    3. The ‘geli-’ of the Mongolian word ‘Ǯegeli’ corresponds with ‘kaeul(加乙)’ the word of Baekje language which means the market in Backje period. This kaeul(加乙) means the market in Baekje language. This word meaning the market in Baekje language is seemed to be changed as following; *kati(加知)>*kali>*kaïl(加乙).
    4. The Baekje place name ; Sinpo(薪浦) should be changed and read into ‘*kadikari>*kalikaj>*kalikӕ>*kalkӕ’ in Baekje period. This ‘kadi-, kali->kal-’ means the market. Accordingly, ‘*kadikari>*kalikaj>*kalikӕ>*kalkӕ’ means the market estuary.
    5. Hyepo(鞋浦) should be read in ‘*katkӕ’ which means the market estuary.
    6. Eunjin(恩津) should be read in ‘*kǝsnari/*kǝsnaj’ which means the market ferry.
    7. Irujin(利樓津) should be read ‘*kurunari>*kurunaj’ in old Korean language which means the market ferry.
    8. Chopo(草浦)/Chojin(草津) should be read ‘*kalugӕ/*kalunӕ(<*kalugari/kalunari)’ which means the market estuary/market ferry.
    9. Sajin(沙津) should be read into ‘*kalunari’ which means the market ferry. Sa(沙) of the ‘sajin(沙津)’ means ‘coarse’. This ‘coarse’ corresponds with ‘*kalu’ in Manchurian language which means the market ferry.
    10. Kalaseong(葛羅城) is the different writing of the ‘kaïlnӕsǝŋ(加乙乃城)’ which means the castle of the market ferry.
    11. Ippo(笠浦) should be read ‘*kasgarj>*kasgaj>*kasgaj>*katgӕ’ which means the market estuary.
    12. Kannggyeong(江景) should be read into ‘*kalgǝrǝl’ which means the market estuary.
    13. In spite of the different writing in Chinese character, all those place names meant the market ferry or the market estuary.
    14. By this article, the writer could find the words(vocabulary) of the Baekje kingdom period.
    *kadi/*kaeul(market), *kadi/*kari(estuary), *kari/*kal(brushwood, thicket), *kat/*kaz(leather shoes), *kǝsi/*kǝsik(favor, special privilege), *kulu/*kul(inerest, profit), *kalu/*kal(grass).
    15. The author found the traces of the Baekje language in the place names of the Baekje kingdom by the etymological study.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한글”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:58 오후