• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선조 불서 (佛書) 언해·사기 (私記) 와 탄허 현토역해 (懸吐譯解) 의 비교 고찰 (A Comparative Study on Unhae and Saki As Buddhist Scriptures of Joseon Period and Tanhuh Hyontoyeokhae)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.13 최종저작일 2018.12
27P 미리보기
조선조 불서 (佛書) 언해·사기 (私記) 와 탄허 현토역해 (懸吐譯解) 의 비교 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국선학회
    · 수록지 정보 : 禪學(선학) / 51호 / 197 ~ 223페이지
    · 저자명 : 이상하

    초록

    한국 불교의 전통 교육과정에는 교재들이 있고, 이 교재들이 한국 불교의 기본서로서오랜 세월 한국 불교의 수행 지침이 되고 정체성을 규정하는 근거가 되어왔다. 이 교재들에는 각각 사기 (私記) 가 딸려 있고, 일부는 언해 (諺解) 가 있다. 사기와 언해는 우리학승들의 손에서 이루어진 것으로 매우 우수한 주석이요 번역이다. 그리고 20세기에들어와서 역경을 시작한 이후로 많은 불서 번역들이 나왔는데, 이 불서들의 번역은 주로 대중화에 초점을 맞추어 쉬운 한글을 쓰는 데 주력하여 원문의 뜻을 전달하는 데는 오히려 미흡하다.
    근래 탄허 택성은 일찍이 이러한 문제점을 인식, 언해와 같이 토 (吐) 를 달고 직역하여많은 불서들을 현토하고 번역하였다. 사기의 주석도 꼭 필요한 곳에만 채택하여 간약하게 축약하고, 자기 견해를 주석으로 달기도 했다. 탄허는 문맥을 쉽게 파악할 수 있고 한자 지식이 조금 있는 사람이 사전을 참고하면 알 수 있게 번역하였다. 탄허는 전문 학인을 위한 교재를 만들고 싶어 하였고, 그 결과 오늘날 연구자에게 필요한 번역이 되었다.
    지금 불서 뿐 아니라 불서가 인용된 한문은 오역이 이미 심각한 수준을 넘었다. 사교입선 (捨敎入禪) 하는 우리 전통의 우수한 불교는 그 정체성을 잃어가고 있다. 이제 우리나라 강원에서 사용된 교재 및 주요 불서들을 선정하여 직역에 의역을 가미하고 언해와 사기를 참고하여 충실한 주석을 다는 작업이 시급하다.

    영어초록

    There are three lessons in Korean traditional Buddhist curriculum and each lesson has textbooks . They are fundamental textbooks for Korean Buddhism , and directions and bases to define its identity . Each textbook is accompanied by Saki (私記, personal commentary ) , part of which is annotated .
    Saki and Unhae (諺解, annotation ) were achieved by Korean learned monks . As the Traditional Culture Research Association developed a project to translate and annotate Confucian classic books , Sipsamgyongjooso (十三經注疏) which was annotated by Korean and Tang scholars is being translated . The translation of Confucian classic books was annotated in detail so that researchers can use it for their studies . The implications of important books can not properly understood only through simple translation into Korean . A number of Buddhist scriptures were annotated after the Korean script had been published . Prestigious monks including Sinmi , Hakyeol , Hakjo participated in the high - quality translation and annotation . Saki has a high academic value as it inherited results of a number of studies and research by learned monks who had studied in China since the Three Kingdoms Period .
    A great number of Buddhist scriptures were published since Yongsung (龍 城, 1864∼1940) and Unhuh (耘虛, 1892~1980) had begun translating them in the 20 th century . The translation gave a focus on use of easy Korean languages for popularization . In particular , as Unhuh did not use Chinese characters for popularization as soon as possible he could , his translation was not suitable to deliver original meaning of the Buddhist scriptures . Tanhuh Taeksung (呑虛宅成, 1913~1983) realized the problem and translated them with annotation in Korean . His translation is easy to understand contexts and those who have some knowledge on Chinese writings can read them with the help of dictionaries . It fits for the present researchers . It is considered that his translation works as a strong bridge connecting the past to the present when Chinese writings are disappearing . However , it is sorry that his translated books ' values have been forgotten because of exclusive use of Korean language .
    Tanhuh intended to publish textbooks for all the people as well as professional scholars to read . For that , he studied himself and was engaged in annotating Buddhist Scriptures that anyone could read easily . He annotated them simply only for what he considered it was necessary and it was thought that he might annotate his opinion .
    Mistranslation of Chinese writings cited in the Buddhist Scriptures as well as Buddhist Scriptures themselves is very serious . Our outstanding Buddhism that embraced both Gyojong and Sunjong is losing its identity .
    The responsibility lies on all of us . It is the time to translate basic Buddhist Scriptures so that researchers can use them for their studies .
    First of all , it is important to select good annotated translation cases of textbooks and leading Buddhist Scriptures that were used in Gangwon .
    Then , literal and free translation should be added and faithful annotation should be made through referring to cases of annotated translation of Confucian books by the Traditional Culture Research Association , Unhae and Saki .

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“禪學(선학)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:25 오전