• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

시조의 한시역과 한시의 시조역의 문제점 연구 (A Study on Translating Korean Sijo into Chinese Verse & Chinese Verse into Korean Sijo)

16 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.10 최종저작일 2007.07
16P 미리보기
시조의 한시역과 한시의 시조역의 문제점 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시조학회
    · 수록지 정보 : 시조학논총 / 27호 / 177 ~ 192페이지
    · 저자명 : 임종찬

    초록

    이 논문에서는 일찍이 우리 문학사에서 原詩의 의미와 장르의 규칙을 살리려고 한 번역이 있었음에 주목하였다. ≪杜詩諺解≫는 五言絶句 또는 七言絶句의 杜甫시를 4행으로 번역하였다, 이것은 原詩가 가진 起承轉結의 의미구조를 살리고 원시의 의미를 더하거나 줄이려 하지 않으려는 데서 비롯된 것이었다고 본다. 한편으로 생각하면 이것은 우리 시에 있어서의 한글 4행시 가능성을 시험해보려 하였다고도 볼 수 있다.시조를 한시역한 경우, 정몽주의 <丹心歌>나 이방원의 <何如歌>는 종래의 絶句나 律詩 같은 漢詩형식으로 번역하지 않고 6행으로 번역하였다. 이것은 시조의 6句 의미를 다치지 않게 번역하면서 우리 시조가 새로운 漢詩의 한 형태로서도 가능함을 보여준 것이라 할 수 있다.일본의 하이쿠는 영어권에서도 창작하고 있는데 우리나라에서도 이것의 시도가 일어나고 있듯이 우리 시조도 세계화로 나아가야 한다고 본다. 과거 우리 선조들은 이러한 점에 착안하여 시조를 기존 漢詩 형식과 다르게 漢譯하고 거꾸로 漢詩 번역을 통해 우리 시에 없는 4행시를 시도하였던 바와 같이 앞으로 시조의 세계화 나아가서 외국문학의 한국화를 추진해볼 필요가 있다고 본다.

    영어초록

    Korean sijo works have been translated into Chinese verses, while Chinese verses have been translated into Korean sijo forms.
    The former aimed to transform famous Chinese verses into sijo forms so as to feel poetic emotions, while the latter aimed either to export Koreans' literary emotions to Chinese letter-oriented cultural circle or to use sijo works to change the emotions of Chinese verse lovers.
    In any case, owing to different language structures and genre forms, it is difficult to reproduce the meaning of the original poem. Besides, in literary works, the content regulates the form, and needs a proper combination with form. Sijo should be written in 3 lines, but the Chinese syllabic verse or regular verse in 4 lines. The 3-line Korean sijo should not be translated into a 4-line Chinese verse form, since the artistic beauty of literature should be expressed through specific forms.
    This paper focuses on one translation in which its original meaning and genre are revived, as if the translator knew the above mentioned point.
    In Dusieonhae you can find that 5-syllabic Chinese verses or 7-syllabic ones written by Tufu are translated into a 4-line verse form. It is because the translator wants to revive the semantic structure of start-development-conversion-conclusion found in its original verse and not to add or reduce anything in the original. On the other hand, it can be an experiment to find out the possibility of writing a 4-line verse in Korean. With the translations of sijo works into Chinse verses, "Dansimga" by Jeong Mong-ju or "Hayeoga" by Yi Bangwon was translated into a 6-line Korean vers form that is not the same as the former Chinese syllabic verse or regular verse. This shows the possibility that Korean sijo works can be translated into a new Chinese verse form while the meaning of its 6 phrases may not be destroyed.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“시조학논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:10 오후