• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

근대중국 지식인의 번역관 - 魯迅, 嚴復, 梁啓超를 중심으로 (The Translation Methodology of the Intellectuals in Modern China: Focused on Lu Xun, Yan Fu and Liang Qichao)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.08 최종저작일 2011.10
21P 미리보기
근대중국 지식인의 번역관 - 魯迅, 嚴復, 梁啓超를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 55호 / 231 ~ 251페이지
    · 저자명 : 왕성

    초록

    There was a translation boom in modern China's history, which began at the last stage of the Qing Dynasty, and continued to the May Fourth new culture movement. During this period, so many Chinese intellectuals devoted themselves to the translation work that the old China in danger could see hope again, and find a new way which would not only promote language, literature and culture, but also reform the political and economic systems. In this essay I focused on Lu Xun, Yan Fu and Liang Qichao, who presented the most important translation methodologies in this period, took their ideologies as a whole organization, using the method of comparison. By considering the process that the translation ideologies were built up and changed in this way, we can find the relationships and differences among their methodologies, also the new valuation to the translation ideologies and methodologies will be possible. The research of translation should be taken from a historical premise because translation is decisively related to the times and society. That means we couldn't simplify the appraising problem of these translation methodologies. From the ideology called "political novels translation" by Liang Qichao, to the methodology about "Faithfulness(信), Smoothness(达), Elegance(雅)" by Yan Fu, and also to the persistence of Lu Xun in his "hard translation(Yingyi 硬译)" method, all of these methodologies were the results selected in order to respond to the historical request. At the same time we can also find evidences which indicate the translators' great pains over their work, and their serious speculations about a lot of important questions like national culture and cultural other, utilitarian translation and ethical translation, reader and original work, and so on. For these reasons, the methodologies presented by Lu Xun, Yan Fu and Liang Qichao are all worthwhile. They have built up an organization in a way of influencing each others and being dependent on each others, supplementing with each others and fusing together.

    영어초록

    There was a translation boom in modern China's history, which began at the last stage of the Qing Dynasty, and continued to the May Fourth new culture movement. During this period, so many Chinese intellectuals devoted themselves to the translation work that the old China in danger could see hope again, and find a new way which would not only promote language, literature and culture, but also reform the political and economic systems. In this essay I focused on Lu Xun, Yan Fu and Liang Qichao, who presented the most important translation methodologies in this period, took their ideologies as a whole organization, using the method of comparison. By considering the process that the translation ideologies were built up and changed in this way, we can find the relationships and differences among their methodologies, also the new valuation to the translation ideologies and methodologies will be possible. The research of translation should be taken from a historical premise because translation is decisively related to the times and society. That means we couldn't simplify the appraising problem of these translation methodologies. From the ideology called "political novels translation" by Liang Qichao, to the methodology about "Faithfulness(信), Smoothness(达), Elegance(雅)" by Yan Fu, and also to the persistence of Lu Xun in his "hard translation(Yingyi 硬译)" method, all of these methodologies were the results selected in order to respond to the historical request. At the same time we can also find evidences which indicate the translators' great pains over their work, and their serious speculations about a lot of important questions like national culture and cultural other, utilitarian translation and ethical translation, reader and original work, and so on. For these reasons, the methodologies presented by Lu Xun, Yan Fu and Liang Qichao are all worthwhile. They have built up an organization in a way of influencing each others and being dependent on each others, supplementing with each others and fusing together.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:23 오전