• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본문화의 한국어 번역 양상-일한번역소설 및 한국인 일본어학습자의 일한번역을 중심으로- (Aspects of Japanese culture, Korean translation-Translation work of fiction and Korean Japanese learners around the same translation-)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.08 최종저작일 2014.02
18P 미리보기
일본문화의 한국어 번역 양상-일한번역소설 및 한국인 일본어학습자의 일한번역을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어교육학회
    · 수록지 정보 : 일본어교육연구 / 28호 / 97 ~ 114페이지
    · 저자명 : 윤호숙

    초록

    2000년대에 들어 무라카미 하루키, 요시모토 바나나 등의 작품이 베스트셀러에 올랐는데 이렇듯 매년 출판되는 번역서의 추이를 보면 번역의 중요성을 간과할 수 없을 거라 생각한다. 이와 같은 분위기로 인해 최근 일한번역에 대한 관심이 높아져 번역교육과정이 늘어나고 있는 추세이며, 번역이라는 용어가 외국어학습과정에서도 쓰이기 시작하였다. 본고에서는 선행연구를 통해 번역의 개념과 방법에 대해 개관하고 일한번역소설과 한국인 일본어학습자의 일본문화 관련 번역문을 비교 고찰하였다. 그 결과 일한번역소설의 경우 역주가 많았는데 특히 설명이 장황하거나 정확하지 않아 이해하기 어려운 것과 일본어를 그대로 한국어로 표기하거나 한국어식 일본어가 상당수 사용되고 있음을 알 수 있었다. 학습자의 번역문에는 이와 같은 양상이 더욱 심하게 나타났는데 심지어 의미상 잘못된 번역과 잘못된표기 등도 많았고 사전식 번역 등 오역도 많이 보였다. 어떤 번역이 잘 한 것인지 단언하기는 어려우나 직역이나 초역을 자제하고 의미가 통하도록 가능한 자연스러운 한국어로 정확히 번역하는 것이 바람직하다고 할 수 있다. 정확한 번역을 위해서는 일본어교육현장에서도 번역에 관한 지도가 체계적으로 이루어져야 한다고 생각한다.

    영어초록

    In 2000s, Murakami Haruki or Yoshimoto Banana’s publications were on the bestseller list. Increasing of published-translation books in every year cannot overlook the importance of translation. In this atmosphere, the growing trend of translation becomes higher and the word ‘translation’ generally used in foreign language training courses. In this piece of writing, we compare and examine the concept and way of translation, and study the difference between Japanese Korean translation novel and Korean Japanese learner whether how they see the translation of Japanese culture translation. As a result, Japanese Korean translation novel has lots of annotations especially when the explanation is not understandable or redundant, they just write Japanese word to Korean or the ‘Korean-style Japanese’ are used frequently. This aspect is highly used in learner’s translation. They use semantically incorrect translation or incorrectdictionary translations. We cannot assure that which translation is better, but it is good to refrain from wordfor-word translation or an abridged translation. The natural Korean translation can be desirable. At last, in order to translate to the exact translation of Japanese education should systematically concern about the instruction.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본어교육연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:35 오후