• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어- 아랍어 기계번역에 관한 고찰 -비문학 텍스트를 중심으로- (A Study on Korean-Arabic Machine Translations: Focused on Non-Literary Texts)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2022.08
23P 미리보기
한국어- 아랍어 기계번역에 관한 고찰 -비문학 텍스트를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국아랍어아랍문학회
    · 수록지 정보 : 아랍어와 아랍문학 / 26권 / 2호 / 65 ~ 87페이지
    · 저자명 : 곽순례

    초록

    5,060개 단어 분량의 2개의 한국어 강의용 비문학텍스트에 대한 GNMT 번역 결과물과 인간번역 결과물 간의 차이를 정량적, 정성적으로 분석하였다. 전체 오류 중 화용 범주가 41%로 가장 많이 나타났고, 어휘 범주 37%, 문화, 정보 범주 18%, 통사 범주 4%로 나타났다. 오류의 원인은 다양하게 나타나는데 화용 범주의 오류는 문맥을 고려한 의미 선택의 어려움과, 연어와 관용어 등 자연스러운 어휘표현의 어려움, 주술 호응 일치의 어려움 등으로 보인다. 어휘 범주의 오류 원인은 원문 단어의 1:1 기계적인 대응 번역과 한국어-아랍어 언어쌍의 학습데이터 자원의 부족으로 보인다. 기계번역으로 나타나는 화용 범주의 오류들과 문화, 정보 범주의 오류들은 해결하기 어렵고 포스트에디팅이 필요하다. 기계번역과 인간번역의 차이점은, 기계번역은 문맥을 고려하지 않고 원문의 단어를 1:1 대응시켜 번역하여 번역투가 많이 나타나고, 인간 번역은 문맥을 고려하여 원문의 단어를 번역할 때 다양한 대안에서 창의적으로 선택한다는 점이다.

    영어초록

    In this study, the difference between the GNMT translation and human translation of two non-literary texts for Korean lectures of 5,060 words was quantitatively and qualitatively analyzed. The pragmatic category of the total errors, was the most common at 41%, the lexical category 37%, the culture and information category 18%, and the syntactic category 4%. There are various causes of errors, and errors in the pragmatic category appear to be difficulties in selecting meanings in consideration of context, difficulties in expressing natural vocabulary such as collocations and idioms, and difficulties in matching of subject and predicate. The cause of the error in the lexical category seems to be the 1:1 mechanical correspondence translation of the original word and the low resources of training data for the Korean-Arabic language translation. Errors in the pragmatic category and cultural and information category appearing in machine translation are still difficult to solve and require post-editing. The biggest difference between machine translation and human translation is that GNMT mechanically translates words from the original without considering the context, and humans creatively choose one among various lexical alternatives when translating words in the original text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 11일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:54 오후