• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정 (A Published Bilingual Dictionary by Underwood and the Process of Reorganizing Modern Korean)

56 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2010.09
56P 미리보기
언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 연세대학교 국학연구원
    · 수록지 정보 : 동방학지 / 151호 / 223 ~ 278페이지
    · 저자명 : 이상현

    초록

    본고는 게일(James Scarth Gale)의 「元牧師行狀」(1916)에 기술된 언더우드의 이중어사전(1890)이 지닌 당대의 학술사적 의미, 그리고 사전편찬과정에서 발견할 수 있는 한국 근대어의 재편과정을 고찰하였다. 언더우드의 이중어사전은 ‘소형사전’, ‘한영․영한사전’이란 특징을 지녔다. ‘소형사전’이라는 특징은 한국어-영어 사이의 교환관계를 한국의 구어 층위에서 정립될 필요로 인하여 비롯된 것이다. 언더우드 사전의 1부(한영사전)는 「韓佛字典」의 어휘들 중 일상회화 층위의 한국어를 엄선하는 작업이었다. 한국인들과의 구어상황, 임브리의 「英日語原」은 언더우드가 문법서 및 사전을 발행할 한국의 구어층위를 확정시켜 주었고 향후 ‘성서번역’을 위한 한글문어라는 비전을 제시해 주었다. 그의 사전 2부는 존스, 게일로 이어진 영한사전의 시원이다. 이는 한문문어가 제공해준 어휘들과 다른 층위, 서구적 개념어에 대한 역어들이 한글문어에 재편되는 과정을 엿볼 수 있는 자료들이다. 영한이라는 번역적 구도는 문자체계이며 표기법으로 인식되던 諺文을 문학과 학술담론을 구가할 한글문어로 재편할 수 있는 가능성을 보여주었다. 왜냐하면 영한이란 번역적 구도에서 한국어는 과거에는 없던 새로운 한글문어, 서구적 개념을 체현해 낼 번역문을 의미하는 것이었기 때문이다.

    영어초록

    This article examines 「元牧師行狀」 (1916) by James Scarth Gale, which is about Underwood’s bilingual dictionary (A Concise Dictionary of the Korean Language, 1890) that aims to consider scholarly meanings of daily colloquialisms and the process of reorganizing modern Korean. A bilingual dictionary has features of being a “pocket-sized dictionary” and a “Korean-English․English-Korean dictionary.” The peculiarity of a small-sized dictionary served to facilitate colloquial English and Korean expressions. The first part of Underwood's Korean-English dictionary was the result of a careful selection of vocabulary from the Dictionnaire Coreen-Francais (「韓佛字典」), targeting in particular vocabulary used in daily conversation. It was through conversations with local people and through the use of Imbrie’s Handbook of English-Japanese Etymology that Underwood had a definite assurance of the distinctions in colloquial language. Therefore, he issued grammar books(An Introduction to the Korean Spoken Language, 1890) and dictionaries; his work’s potential in facilitating Bible translation was recognized later. The second part of the dictionary is indicative of the basis of the English-Korean dictionary, which is connected to Jones' and Gale's. This material explains the process by which the equivalent vocabulary from the Chinese written language and conceptual Western terms were rearranged in the field of the Korean literal language. The composition of translation, English into Korean, is a system of letters that shows the possibilities that the Korean script (諺文), once considered to be a system of writing, can be classified into formal languages of literature and academia. In this sense, the Korean language translated from English words means that a new literal language that never before existed comes into being, which represents the general ideas of the West.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동방학지”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:34 오후