• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중국어 화제의 한국어 대응 양상 분석 (Analysis of Korean Correspondence Aspects of Chinese Topics)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2019.10
25P 미리보기
중국어 화제의 한국어 대응 양상 분석
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문학연구회
    · 수록지 정보 : 중국어문학논집 / 118호 / 137 ~ 161페이지
    · 저자명 : 김현희

    초록

    This paper analyzes the Korean correspondence of Chinese topics by comparing the original Chinese and Korean translations of the novel 『Luotuoxiangzi』, and examines the differences between the two languages.
    First, in the process of translating Chinese topics into Korean, 47.2% of all survey items are translated into the same topic. This is the most unmarked aspect, which conforms to the law of information equivalence between the original text and the translated text. In addition, 25% of Chinese topics were omitted and 15.8% of Chinese topics were converted to subject. It is common that a gap with the original text occurs in the translation process. Linguistically, differences in translation can be used as a contrasting resource between two language operating systems. Therefore, this paper attempted to analyze Chinese topics and Korean topics and subjects by paying attention to the omissions and transitions to subjects.
    Omission is one way of anaphoring to a preceding word. Omission occurs only when accessibility and restoration potential are high, and the topic of discourse is a component that is easily omitted because it satisfies the above characteristics well. In both Chinese and Korean, the omission of the topic is frequent, but the omission of the topic occurred in the process of translating Chinese into Korean. In other words, we can see that Korean is more frequently omitted than Chinese. As a result of analyzing the semantic features of the vocabulary, the omission phenomenon was concentrated on the three vocabulary items (“他”, “祥子”, “自己”) that refer to “Xiangzi”, the main character of『Luotuo』. On the other hand, the frequency of these words appearing as topics or subjects in Korean translations was very low. These are vocabularies with [+ Human] feature, and the omission of Chinese topics in Korean translation shows a close correlation.
    In the case where the topic of Chinese is converted into subject, subject has attributes of focus, exclusivity and new information. The subclauses of Korean sentences use subjects rather than topics, which is also because the subjects of subordinate clauses require focus and exclusivity. On the other hand, even in the case of short sentences rather than subordinate clauses, the subject was used when the following discourse was in the context of giving focus, exclusivity and attributes of the new information to the subject. When analyzing the semantic features of the vocabulary used as the subject, it is very rare that the "meta topic" of "他", "祥子", and "自己" is used as the subject. In other words, these vocabulary words with high topicality were rarely selected as subjects in Korean translations, and general noun vocabulary was used as subjects. This suggests that Chinese sentence head NP generally has a topical nature, but there are differences in the individual attributes of sentence head NPs present in the discourse. This result is derived from the analysis of correspondence with Korean language, which may provide clues for future research.

    영어초록

    This paper analyzes the Korean correspondence of Chinese topics by comparing the original Chinese and Korean translations of the novel 『Luotuoxiangzi』, and examines the differences between the two languages.
    First, in the process of translating Chinese topics into Korean, 47.2% of all survey items are translated into the same topic. This is the most unmarked aspect, which conforms to the law of information equivalence between the original text and the translated text. In addition, 25% of Chinese topics were omitted and 15.8% of Chinese topics were converted to subject. It is common that a gap with the original text occurs in the translation process. Linguistically, differences in translation can be used as a contrasting resource between two language operating systems. Therefore, this paper attempted to analyze Chinese topics and Korean topics and subjects by paying attention to the omissions and transitions to subjects.
    Omission is one way of anaphoring to a preceding word. Omission occurs only when accessibility and restoration potential are high, and the topic of discourse is a component that is easily omitted because it satisfies the above characteristics well. In both Chinese and Korean, the omission of the topic is frequent, but the omission of the topic occurred in the process of translating Chinese into Korean. In other words, we can see that Korean is more frequently omitted than Chinese. As a result of analyzing the semantic features of the vocabulary, the omission phenomenon was concentrated on the three vocabulary items (“他”, “祥子”, “自己”) that refer to “Xiangzi”, the main character of『Luotuo』. On the other hand, the frequency of these words appearing as topics or subjects in Korean translations was very low. These are vocabularies with [+ Human] feature, and the omission of Chinese topics in Korean translation shows a close correlation.
    In the case where the topic of Chinese is converted into subject, subject has attributes of focus, exclusivity and new information. The subclauses of Korean sentences use subjects rather than topics, which is also because the subjects of subordinate clauses require focus and exclusivity. On the other hand, even in the case of short sentences rather than subordinate clauses, the subject was used when the following discourse was in the context of giving focus, exclusivity and attributes of the new information to the subject. When analyzing the semantic features of the vocabulary used as the subject, it is very rare that the "meta topic" of "他", "祥子", and "自己" is used as the subject. In other words, these vocabulary words with high topicality were rarely selected as subjects in Korean translations, and general noun vocabulary was used as subjects. This suggests that Chinese sentence head NP generally has a topical nature, but there are differences in the individual attributes of sentence head NPs present in the discourse. This result is derived from the analysis of correspondence with Korean language, which may provide clues for future research.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 25일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:54 오전