• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

앗시아 제바르Assia Djebar의 전복을 통한 글쓰기 - 『사랑, 기마행진L'Amour, la fantasia』(1985)을 중심으로 (Assia Djebar’s writing through the subversion : Focusing on L’Amour, la fantasia)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.05 최종저작일 2015.08
31P 미리보기
앗시아 제바르Assia Djebar의 전복을 통한 글쓰기 - 『사랑, 기마행진L'Amour, la fantasia』(1985)을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 53권 / 107 ~ 137페이지
    · 저자명 : 김미경

    초록

    Assia Djebar pseudonyme de Fatima-Zohra Imalhayène qui est décédée en février 2015, est un écrivain féminin de langue française d’origine algérienne. Elle est née et a passé son adolescence sous l’occupation française. Grâce à son père qui était instituteur de français, elle a appris le français qui lui permettait de sortir du harem et d’écrire. Le français devient sa seule langue d’écriture. Selon l’expression de Michel Tremblay, écrire une langue, c’est s’éloigner d’une langue, Lise Gauvin, “Quand on s’attaque à la langue, on redevient intelligent [entretien de Michel Tremblay avec Lise Gauvin]”, Possibles, Langue et culture 11(3), 1987, pp. 211-213.
    le français refoule intérieurement sa langue maternelle liée à l’oralité. Le français introduit par l’invasion (la conquête) est donc une langue adverse et lui donne une souffrance fondamentale. En tant que seule langue d’écriture et celle de l’ancien colonisateur, ce caractère contradictoire du français Djebar fait cesser d’écrire pendant dizaine d’années. Mais à travers la production cinématographique, elle découvre le nouveau français qui enregistre l’arabe et le conserve. C’est-à-dire, le français transforme une langue adverse et contrainte en langue complémentaire pour l’arabe. Grâce à cette expérience, Djebar peut retourner aux sources du langage et de la littérature.


    L’Amour, la fantasia (1985) que nous analyserons est l’un des romans de Quatuor algériens assez connu et traité à l’intérieur sous le sujet de “l’émancipation des femmes”, de “la réécriture historique dans une langue étrangère” etc. Ce roman raconte l’Histoire d’Algérie dès l’invasion française en 1830, il est composé de l’histoire autobiographique de l’auteur et des femmes algériennes. Djebar écrit en français pour réécrire une Histoire d’Algérie, autrement dit une Histoire marginale. C’est pour cette raison que L’Amour, la fantasia qui écrit en français et raconte l’Histoire d’Algérie est un texte caractérisé par la subversion. Notre étude mettra l’accent sur le sujet de “la subversion”. En général, la “subversion” désigne le renversement, la détruction des ordres(des institutions) établis, mais dans notre travail, il est synonyme d’une action générale qui provoque un changement et un désordre à travers la subversion(y compris le caractère hybride lié à l’action subversive).


    En raison du croisement de la narration historique et autobiographique avec la narration des femmes algériennes, cette œuvre possède une complexité narrative. Tout d’abord, nous analyserons le caractère textuel de L’Amour, la fantasia qui transgresse la loi général de la littérature et fait apparaître la diversité technique de l’écriture qui ne permet pas de réaliser un texte homogène. Ce roman est composé du croisement des narrations complexes, il se caractérise donc par une hybridité textuelle. Ensuite, nous rechercherons comment l’opposition entre les langues apparaît dans notre œuvre. Le français et l’arabe s’affrontent en représentant l’image l’une de la liberté et l’autre celle de la cloîture. En plus, le français lié à la lettre et l’arabe lié à la voix nous montrent deux caractères différents linguistiques: le français est une langue d’enregistrement par contre, l’arabe est une langue orale. Mais la comparaison entre deux langues plutôt nous permettera de retrouver le caractère typique du français pour suppléer l’arabe et devenir un moyen de résister. Dans la troième partie, nous examinerons le rapport entre l’Histoire et la langue. Djebar introduit la mémoire marginale à travers la voix des femmes algériennes qui était exclue dans l’Histoire officielle. Etant donné que l’Histoire est un passé enregistré sous la direction du vainqueur, de la puissance, l’Histoire officielle reflète le seul point du vue du vainqueur. Djebar résiste à l’Histoire fondée sur la mémoire historique qui ne nous représenterait le passé que sous une forme résumée et schématique Maurice Halbwachs, La mémoire collective, Albin Michel, 1997, p. 99.
    , en révélant la mémoire individuelle qui fait partie d’une mémoire collective qui caractérise la pluralité.


    L’Amour, la fantasia ayant un texte hybride et une transgression textuelle, circule entre les frontières des genres. L’ambiguïté textuelle produit le désordre de l’identité littéraire et va à l’encontre de la convention générale de la littérature. Le texte hors-genre, qui possède le caractère de divers genres, cause un trouble dans l’ordre hiérarchique de l’hégémonie. En remontant le passé, Djebar rencontre des femmes algériennes et exhume leurs voix ensevelies. Elle découvre l’existence la plus marginale dans l’Histoire, celle de la femme. Gràce au français qui permet de compléter l'arabe avec son caractère enregistreur, Djebar révèle la voix et la vie obscure des femmes qui ont doublement été opprimées par le vainqueur et l’homme. Elle les rend visibles et construit des lieux de mémoires des femmes. La révélation de la voix des femmes donne la parole publique aux femmes et davantage encore représente leur émancipation. L’Amour, la fantasia qui raconte l’Histoire marginale et exclue est considéré comme une palimpseste renversée. En plus, ce roman hors-dichotomie devient une écriture décentralisée et déterritorialisée qui rappelle le caractère pluriel sans frontières du Maghreb.

    영어초록

    Assia Djebar pseudonyme de Fatima-Zohra Imalhayène qui est décédée en février 2015, est un écrivain féminin de langue française d’origine algérienne. Elle est née et a passé son adolescence sous l’occupation française. Grâce à son père qui était instituteur de français, elle a appris le français qui lui permettait de sortir du harem et d’écrire. Le français devient sa seule langue d’écriture. Selon l’expression de Michel Tremblay, écrire une langue, c’est s’éloigner d’une langue, Lise Gauvin, “Quand on s’attaque à la langue, on redevient intelligent [entretien de Michel Tremblay avec Lise Gauvin]”, Possibles, Langue et culture 11(3), 1987, pp. 211-213.
    le français refoule intérieurement sa langue maternelle liée à l’oralité. Le français introduit par l’invasion (la conquête) est donc une langue adverse et lui donne une souffrance fondamentale. En tant que seule langue d’écriture et celle de l’ancien colonisateur, ce caractère contradictoire du français Djebar fait cesser d’écrire pendant dizaine d’années. Mais à travers la production cinématographique, elle découvre le nouveau français qui enregistre l’arabe et le conserve. C’est-à-dire, le français transforme une langue adverse et contrainte en langue complémentaire pour l’arabe. Grâce à cette expérience, Djebar peut retourner aux sources du langage et de la littérature.


    L’Amour, la fantasia (1985) que nous analyserons est l’un des romans de Quatuor algériens assez connu et traité à l’intérieur sous le sujet de “l’émancipation des femmes”, de “la réécriture historique dans une langue étrangère” etc. Ce roman raconte l’Histoire d’Algérie dès l’invasion française en 1830, il est composé de l’histoire autobiographique de l’auteur et des femmes algériennes. Djebar écrit en français pour réécrire une Histoire d’Algérie, autrement dit une Histoire marginale. C’est pour cette raison que L’Amour, la fantasia qui écrit en français et raconte l’Histoire d’Algérie est un texte caractérisé par la subversion. Notre étude mettra l’accent sur le sujet de “la subversion”. En général, la “subversion” désigne le renversement, la détruction des ordres(des institutions) établis, mais dans notre travail, il est synonyme d’une action générale qui provoque un changement et un désordre à travers la subversion(y compris le caractère hybride lié à l’action subversive).


    En raison du croisement de la narration historique et autobiographique avec la narration des femmes algériennes, cette œuvre possède une complexité narrative. Tout d’abord, nous analyserons le caractère textuel de L’Amour, la fantasia qui transgresse la loi général de la littérature et fait apparaître la diversité technique de l’écriture qui ne permet pas de réaliser un texte homogène. Ce roman est composé du croisement des narrations complexes, il se caractérise donc par une hybridité textuelle. Ensuite, nous rechercherons comment l’opposition entre les langues apparaît dans notre œuvre. Le français et l’arabe s’affrontent en représentant l’image l’une de la liberté et l’autre celle de la cloîture. En plus, le français lié à la lettre et l’arabe lié à la voix nous montrent deux caractères différents linguistiques: le français est une langue d’enregistrement par contre, l’arabe est une langue orale. Mais la comparaison entre deux langues plutôt nous permettera de retrouver le caractère typique du français pour suppléer l’arabe et devenir un moyen de résister. Dans la troième partie, nous examinerons le rapport entre l’Histoire et la langue. Djebar introduit la mémoire marginale à travers la voix des femmes algériennes qui était exclue dans l’Histoire officielle. Etant donné que l’Histoire est un passé enregistré sous la direction du vainqueur, de la puissance, l’Histoire officielle reflète le seul point du vue du vainqueur. Djebar résiste à l’Histoire fondée sur la mémoire historique qui ne nous représenterait le passé que sous une forme résumée et schématique Maurice Halbwachs, La mémoire collective, Albin Michel, 1997, p. 99.
    , en révélant la mémoire individuelle qui fait partie d’une mémoire collective qui caractérise la pluralité.


    L’Amour, la fantasia ayant un texte hybride et une transgression textuelle, circule entre les frontières des genres. L’ambiguïté textuelle produit le désordre de l’identité littéraire et va à l’encontre de la convention générale de la littérature. Le texte hors-genre, qui possède le caractère de divers genres, cause un trouble dans l’ordre hiérarchique de l’hégémonie. En remontant le passé, Djebar rencontre des femmes algériennes et exhume leurs voix ensevelies. Elle découvre l’existence la plus marginale dans l’Histoire, celle de la femme. Gràce au français qui permet de compléter l'arabe avec son caractère enregistreur, Djebar révèle la voix et la vie obscure des femmes qui ont doublement été opprimées par le vainqueur et l’homme. Elle les rend visibles et construit des lieux de mémoires des femmes. La révélation de la voix des femmes donne la parole publique aux femmes et davantage encore représente leur émancipation. L’Amour, la fantasia qui raconte l’Histoire marginale et exclue est considéré comme une palimpseste renversée. En plus, ce roman hors-dichotomie devient une écriture décentralisée et déterritorialisée qui rappelle le caractère pluriel sans frontières du Maghreb.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:49 오전