• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

앗시아 제바르의 『프랑스어의 실종』 연구- 작품에 나타나는 혼종성을 중심으로 (Etude sur La Disparition de la langue française d’Assia Djebar)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.05 최종저작일 2014.08
32P 미리보기
앗시아 제바르의 『프랑스어의 실종』 연구- 작품에 나타나는 혼종성을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 49권 / 1 ~ 32페이지
    · 저자명 : 김미경

    초록

    La langue est la matière principale qui représente l’identité d’un sujet en même temps désigne l’identité littéraire d’un écrivain qui a la vocation d’écriture. Il n’est pas donc possible d’analyser la littérature sans une réflexion sur la langue et la relation entre la langue et l’auteur. Mais comment l’écrivain bilingue maîtrisé deux langues différentes révèle-t-il son identité littéraire dans une langue de l’autre en tant que seule langue donnée? Assia Djebar, pseudonyme de Fatima-Zohra Imalhayène, est un écrivain féminin de la langue française d’origine algérienne qui est la plus connue et influente. Outre activité littéraire, Djebar étend le champ de son activité en participant à divers domaines, comme la production de films. Comme elle l’écrit dans son roman autobiographique L’Amour, la fantasia, elle a appris le français grâce à son père qui était instituteur de français. Le français, une langue secondaire et scolaire devient sa seule langue d’écriture. Assia Djebar en tant qu’écrivain bilingue se situe toujours au croisement de la diversité linguistique (la diversité du dialecte arabe et le français).
    Selon l’expression de Michel Tremblay, écrire une langue, c’est s’éloigner d’une langue, la langue étrangère liée à l’écriture recule la langue maternelle liée à l'oralité. Mais il est évident que l’écriture dans une langue étrangère provoque le désordre de l’identité avec l’écart et l’altérité de langage. Mais Djebar se situe plutôt intentionnellement aux frontières linguistiques et culturelles en transcendant cette division dichotomique en refusant d’être déterminée son propre identité par langue maternelle ni langue étrangère. Cela lui permet d’«une écriture sur la frontière» et d’aller et venir entre deux langues et deux cultures. Grâce à ce passage, elle accepte deux espaces. Il est donc inévitable qu’elle possède un caractère ambigu et double. Ce caractère bilingue provoque un espace hybride à travers la rencontre et la fusion entre deux espaces linguistiques et culturels. Avant de commencer notre travail, il est nécessaire de définir le sens du mot ‘hybridité’ dans notre texte. En général, la ‘hybridité’ désigne la qualité hybride ou le résultat du croisement de deux espaces. Etant donné que le bilinguisme est le phénomène de contact de langues, dans notre travail, il est synonyme d’une action de rencontrer et croiser les deux langues(la langue maternelle et la langue étrangère). L’hybridité (le caractère hybride) représente enfin un résultat fusionné par la rentre et le va-et-vient des langues, autrement dit un mouvement fondé sur l’ambiguïté linguistique.
    Nous analyserons La Disparition de la langue française, un roman de Djebar non pas assez traité à l’intérieur. Ce roman nous présente l’hybridité d’un texte qui est également le résultat de la complexité du mélange des langues. Contrairement à la plupart d’œuvres que le narrateur principal est la femme, un homme nommé Berkane dirige ce roman en tant que personnage et narrateur principaux. Déjà le titre, La Disparition de la langue française nous suggère la situation de la langue française à travers le personnage principal qui retourne au pays natal après deux décennies en France. Même si le titre, La Disparition de la langue française raconte la situation du français en Algérie après l’indépendance, en considérant que cette œuvre se termine par la disparition du personnage principal, Berkane, nous pouvons imaginer que le terme la disparition signifie la disparition double, celle de la langue et du personnage. En plus, Berkane qui est né en Algérie et a vécu en France est un personnage en ayant une identité double par son séjour en Europe. Comme cela, nous pouvons trouver que cette œuvre possède essentiellement une trame ambiguë.
    Cette complexité de l’hybridité apparaît comme une forme de l’hybridité de l’écriture. Encore plus que la forme, notre auteur crée sa langue particulière par le croisement des langues. Le texte hybride et l’apparition d’un nouveau langage provoquent enfin une non appartenance qui traverse librement les frontières. La non appartenance permet de dépasser les frontières et de déterritorialiser l’espace de la culture et de la langue. Cette écriture produit enfin l’écriture nomade et errante comme le ‘passager’ qui dépasse librement la limite de la détermination. Cela mène enfin à l’espace cosmopolitique où coexistent les multiplicités linguistique et culturelle sans détermination. L'écriture hybride de Djebar est donc un essai de déterritorialiser la langue en transcendant les frontières de la langue et du pays. L’hybridité textuelle et l’apparition de la nouvelle langue permettent de créer son propre espace littéraire en tant que tiers-espace.

    영어초록

    La langue est la matière principale qui représente l’identité d’un sujet en même temps désigne l’identité littéraire d’un écrivain qui a la vocation d’écriture. Il n’est pas donc possible d’analyser la littérature sans une réflexion sur la langue et la relation entre la langue et l’auteur. Mais comment l’écrivain bilingue maîtrisé deux langues différentes révèle-t-il son identité littéraire dans une langue de l’autre en tant que seule langue donnée? Assia Djebar, pseudonyme de Fatima-Zohra Imalhayène, est un écrivain féminin de la langue française d’origine algérienne qui est la plus connue et influente. Outre activité littéraire, Djebar étend le champ de son activité en participant à divers domaines, comme la production de films. Comme elle l’écrit dans son roman autobiographique L’Amour, la fantasia, elle a appris le français grâce à son père qui était instituteur de français. Le français, une langue secondaire et scolaire devient sa seule langue d’écriture. Assia Djebar en tant qu’écrivain bilingue se situe toujours au croisement de la diversité linguistique (la diversité du dialecte arabe et le français).
    Selon l’expression de Michel Tremblay, écrire une langue, c’est s’éloigner d’une langue, la langue étrangère liée à l’écriture recule la langue maternelle liée à l'oralité. Mais il est évident que l’écriture dans une langue étrangère provoque le désordre de l’identité avec l’écart et l’altérité de langage. Mais Djebar se situe plutôt intentionnellement aux frontières linguistiques et culturelles en transcendant cette division dichotomique en refusant d’être déterminée son propre identité par langue maternelle ni langue étrangère. Cela lui permet d’«une écriture sur la frontière» et d’aller et venir entre deux langues et deux cultures. Grâce à ce passage, elle accepte deux espaces. Il est donc inévitable qu’elle possède un caractère ambigu et double. Ce caractère bilingue provoque un espace hybride à travers la rencontre et la fusion entre deux espaces linguistiques et culturels. Avant de commencer notre travail, il est nécessaire de définir le sens du mot ‘hybridité’ dans notre texte. En général, la ‘hybridité’ désigne la qualité hybride ou le résultat du croisement de deux espaces. Etant donné que le bilinguisme est le phénomène de contact de langues, dans notre travail, il est synonyme d’une action de rencontrer et croiser les deux langues(la langue maternelle et la langue étrangère). L’hybridité (le caractère hybride) représente enfin un résultat fusionné par la rentre et le va-et-vient des langues, autrement dit un mouvement fondé sur l’ambiguïté linguistique.
    Nous analyserons La Disparition de la langue française, un roman de Djebar non pas assez traité à l’intérieur. Ce roman nous présente l’hybridité d’un texte qui est également le résultat de la complexité du mélange des langues. Contrairement à la plupart d’œuvres que le narrateur principal est la femme, un homme nommé Berkane dirige ce roman en tant que personnage et narrateur principaux. Déjà le titre, La Disparition de la langue française nous suggère la situation de la langue française à travers le personnage principal qui retourne au pays natal après deux décennies en France. Même si le titre, La Disparition de la langue française raconte la situation du français en Algérie après l’indépendance, en considérant que cette œuvre se termine par la disparition du personnage principal, Berkane, nous pouvons imaginer que le terme la disparition signifie la disparition double, celle de la langue et du personnage. En plus, Berkane qui est né en Algérie et a vécu en France est un personnage en ayant une identité double par son séjour en Europe. Comme cela, nous pouvons trouver que cette œuvre possède essentiellement une trame ambiguë.
    Cette complexité de l’hybridité apparaît comme une forme de l’hybridité de l’écriture. Encore plus que la forme, notre auteur crée sa langue particulière par le croisement des langues. Le texte hybride et l’apparition d’un nouveau langage provoquent enfin une non appartenance qui traverse librement les frontières. La non appartenance permet de dépasser les frontières et de déterritorialiser l’espace de la culture et de la langue. Cette écriture produit enfin l’écriture nomade et errante comme le ‘passager’ qui dépasse librement la limite de la détermination. Cela mène enfin à l’espace cosmopolitique où coexistent les multiplicités linguistique et culturelle sans détermination. L'écriture hybride de Djebar est donc un essai de déterritorialiser la langue en transcendant les frontières de la langue et du pays. L’hybridité textuelle et l’apparition de la nouvelle langue permettent de créer son propre espace littéraire en tant que tiers-espace.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:26 오후