PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

전치사 ‘알’(על) 구문의 번역에 대한 고찰 -왕하 23:29와 대하 17:1하의 경우- (Inquiry into the Translation of the Sentence with the Preposition על: in 2Kings 23:29 and 2Chronicles 17:1b)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.05 최종저작일 2009.04
18P 미리보기
전치사 ‘알’(על) 구문의 번역에 대한 고찰 -왕하 23:29와 대하 17:1하의 경우-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 24호 / 54 ~ 71페이지
    · 저자명 : 배희숙

    초록

    This paper reconsiders the appropriateness of translating the preposition על shown in 2 Kings 23:29 and 2 Chronicles 17:1. Many Bible Versions present the translations of each text incompatible with each other in their content. This can be ascribed to the contradictory understanding of the preposition על. It was already in the early translations that the preposition על was translated in a hostile meaning when it was used with the verb תעל in 2 Kings 23:29. But with the discovery of Babylonian Chronicle in the twenties century, the phrase תעל with תל became translated in the opposite meaning respectively, with the history of background of 23:29 being revealed. It showed that Paraoh-necho king of Egypt went up to the aid of the king of Assyria to the river Euprates, not against him. Considering it historically, the modified translation is correct. But can the translation influenced by the historical knowledge be considered adequate?
    Translation is to reproduce text as close as possible to the original. Therefore it should be avoided to translate the text according to the historical facts. The intention that the author wants to include should be figured out first for the translation close to the original text. In the text 2 Kings 23 the author puts more emphasis on the report of the death of Josia, not on that of the precise historical fact in the context containing 2 Kings 23:29. Therefore, considering the context the preposition עלת corresponding to this phrase should be translated in the neutral meaning. I am to propose that it be more adequate to translate the corresponding phrase as just going up to the river Euphrates not as going up against or to the aid of the king of Assyria. Such translations are already shown in other modern translations.
    However there is an assertion that the preposition על should be replaced by אל for such kinds of translation. But this seems not necessary because there are many usages using על together with אל in the Bible in order to present the same meaning.
    Then is there no possibility of the preposition על being translated in a more positive meaning? 2 Chronicles 17:1b shows the possibility that the preposition על can be translated in a positive meaning when used along with the verb with which it is used. The hithpael of the verb תןק is often used with the preposition על. In this case, it can never be translated in a negative meaning.
    For this very reason, the meaning of the preposition על should be comprehended in a larger context and translated giving attention to the subordinate verb.

    영어초록

    This paper reconsiders the appropriateness of translating the preposition על shown in 2 Kings 23:29 and 2 Chronicles 17:1. Many Bible Versions present the translations of each text incompatible with each other in their content. This can be ascribed to the contradictory understanding of the preposition על. It was already in the early translations that the preposition על was translated in a hostile meaning when it was used with the verb תעל in 2 Kings 23:29. But with the discovery of Babylonian Chronicle in the twenties century, the phrase תעל with תל became translated in the opposite meaning respectively, with the history of background of 23:29 being revealed. It showed that Paraoh-necho king of Egypt went up to the aid of the king of Assyria to the river Euprates, not against him. Considering it historically, the modified translation is correct. But can the translation influenced by the historical knowledge be considered adequate?
    Translation is to reproduce text as close as possible to the original. Therefore it should be avoided to translate the text according to the historical facts. The intention that the author wants to include should be figured out first for the translation close to the original text. In the text 2 Kings 23 the author puts more emphasis on the report of the death of Josia, not on that of the precise historical fact in the context containing 2 Kings 23:29. Therefore, considering the context the preposition עלת corresponding to this phrase should be translated in the neutral meaning. I am to propose that it be more adequate to translate the corresponding phrase as just going up to the river Euphrates not as going up against or to the aid of the king of Assyria. Such translations are already shown in other modern translations.
    However there is an assertion that the preposition על should be replaced by אל for such kinds of translation. But this seems not necessary because there are many usages using על together with אל in the Bible in order to present the same meaning.
    Then is there no possibility of the preposition על being translated in a more positive meaning? 2 Chronicles 17:1b shows the possibility that the preposition על can be translated in a positive meaning when used along with the verb with which it is used. The hithpael of the verb תןק is often used with the preposition על. In this case, it can never be translated in a negative meaning.
    For this very reason, the meaning of the preposition על should be comprehended in a larger context and translated giving attention to the subordinate verb.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 29일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:03 오전