PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역강의실에서의 의사소통—석사과정생들의 번역브리프와 번역의 관계에 관한 실행연구 (Translation Classroom Communication: An action-research based study on the relations between the translation briefs and translations of postgraduate students)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.01 최종저작일 2012.06
23P 미리보기
번역강의실에서의 의사소통—석사과정생들의 번역브리프와 번역의 관계에 관한 실행연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 13권 / 2호 / 41 ~ 63페이지
    · 저자명 : 김진숙

    초록

    This study aims to identify the notions postgraduate learners have on translation and observe how learners and teachers communicate in the classroom. Although the difference in one’s notion of translation will significantly affect the translation process and eventually the translation s/he produces, there has been a lack of discussion on this in the translation classroom. In particular, teachers and students have different notions of what translation is and, thus, do not share the same understanding on a given translation situation or a translation product. Naturally, this negatively affects the final translation products students produce as well as sets a ceiling as to what teachers and students can achieve in the classroom.
    To identify the notions students have on translation, ten learners were subjected to this study and divided into two groups. Each group was given a translation task with a different translation purpose—“translation pedagogy (professional translation according to Deisle 2002, 229)" and “pedagogical translation”—in order to identify what translation strategies learners use depending on a given translation purpose. For every translation assignment, students were instructed to submit translation briefs detailing the target readership, target text-type (or medium), translation purpose as well as the translation problems they identified along with the solutions they came up with. Based on their description, it was explored whether there were differences on their translation notion and whether such differences, if any, affected their translations. After the first assignment was completed, a second assignment was given to the students for which the translation purpose was switched between the two groups. In other words, the group that first worked on “translation pedagogy” switched to pedagogical translation, and vice versa.
    The analysis reveals that the translation briefs drawn up by students is a useful tool to better understand translation learners. The study also shows that producing different translations based on the same source text with different translation purposes can enhance student understanding of the translator’s role. Finally, having students practise translation by reflecting what has been discussed in the previous class helps the teacher identify whether the students have learned and, therefore, enables deeper understanding on the communication process in the translation classroom.

    영어초록

    This study aims to identify the notions postgraduate learners have on translation and observe how learners and teachers communicate in the classroom. Although the difference in one’s notion of translation will significantly affect the translation process and eventually the translation s/he produces, there has been a lack of discussion on this in the translation classroom. In particular, teachers and students have different notions of what translation is and, thus, do not share the same understanding on a given translation situation or a translation product. Naturally, this negatively affects the final translation products students produce as well as sets a ceiling as to what teachers and students can achieve in the classroom.
    To identify the notions students have on translation, ten learners were subjected to this study and divided into two groups. Each group was given a translation task with a different translation purpose—“translation pedagogy (professional translation according to Deisle 2002, 229)" and “pedagogical translation”—in order to identify what translation strategies learners use depending on a given translation purpose. For every translation assignment, students were instructed to submit translation briefs detailing the target readership, target text-type (or medium), translation purpose as well as the translation problems they identified along with the solutions they came up with. Based on their description, it was explored whether there were differences on their translation notion and whether such differences, if any, affected their translations. After the first assignment was completed, a second assignment was given to the students for which the translation purpose was switched between the two groups. In other words, the group that first worked on “translation pedagogy” switched to pedagogical translation, and vice versa.
    The analysis reveals that the translation briefs drawn up by students is a useful tool to better understand translation learners. The study also shows that producing different translations based on the same source text with different translation purposes can enhance student understanding of the translator’s role. Finally, having students practise translation by reflecting what has been discussed in the previous class helps the teacher identify whether the students have learned and, therefore, enables deeper understanding on the communication process in the translation classroom.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 01일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:25 오전