• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

가사 한역시 「新翻俛仰亭長歌」의 시가사적 의의 (「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga(新翻俛仰亭長歌)」 Chinese Translated Poem of the Gasa(歌辭), it’s Historical meaning in Korean classical poetry)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.31 최종저작일 2015.03
33P 미리보기
가사 한역시 「新翻俛仰亭長歌」의 시가사적 의의
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국어문학회
    · 수록지 정보 : 어문학 / 127호 / 141 ~ 173페이지
    · 저자명 : 김미정

    초록

    「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 is the only proof and existence of Gasa(歌辭: lyrics) of 「Myeon-ang-jeong-ga」 poem materials but the attention has been faded out after the finding of its Korean version. Different to the recognition of the value of 「Myeon-ang-jeong-ga」 which has been listed in 『Jap-ga(雜歌)』 because it was written in Korean version for Korean Gasa, the ‘Shin-beon(新翻: new translated)’ which could not be seen in Chinese version of the Gasa might have been misunderstood that the third party mighte have translated in Chinese version on occasion of publishing the book series in 1829.
    The Chinese version of Gasa has been translated as the same style of Cho-sa-chae(楚辭體) which Song-soon(宋純) directly translated Sijo of the Chinese translation. Though Gasa 「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 that was translated not by the author but by the third party, the time of the creation should be the same age of reconstruction of Myeon-ang-jeong(俛仰亭) pavilion after the burn during 7 year war between Korea and Japan in 1592 and before 1654 when 『Myeon-ang-jeong-jap-rok(俛仰亭雜錄)』 was created. On the other hand, Gasa book 「Myeon-ang-jeong-ga」 was listed in Jap-ga(雜歌)』 which was edited by one of the artists in 1821. Though the Chinese version translator was unknown but it is one of the different book published 170 years prior to Korean version of 「Myeon-ang-jeong-ga」.
    In spite of long time lack, the two Gasa books showed nearly the same contents. They revived very well for the Gasa in style of the expression and vocabulary. Only the case of difference in homologous phrase and contents of the two Gasa books, Chinese version was more close to the original meaning when we consider the whole context and inspiration of the Gasa. There was more intentional modification of the Gasa phrase than Chinese version.
    There is a possibility that many of art poets including editors of 『Jap-ga』 might have omitted or added the contents for the musical skills. And there could be an possibility of change for the meaning or omission of the poem during the process of copying or translation of the Chinese version into Korean Gasa because of th bad printing skills. Though there could be a different meaning or vague expression of Gasa during the transmission, but people should have enjoyed the main focus of the song than criticizing the individual word or meaning. It is more easy to understand the original meaning of the context when we interpreted the Gasa song in Chinese version than Korean version. And the Chinese version of the Gasa made us easy to understand for some difficult meaning of the phrase.
    Chinese version of 「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 keeps the value as the material in following point. First, it showed level of Gasa during 16th century. Second, it enabled us to understand the history of 19th century Gasa. Third, it served us very much as an important material for the recovery of the Gasa poem or interpretation.

    영어초록

    「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 is the only proof and existence of Gasa(歌辭: lyrics) of 「Myeon-ang-jeong-ga」 poem materials but the attention has been faded out after the finding of its Korean version. Different to the recognition of the value of 「Myeon-ang-jeong-ga」 which has been listed in 『Jap-ga(雜歌)』 because it was written in Korean version for Korean Gasa, the ‘Shin-beon(新翻: new translated)’ which could not be seen in Chinese version of the Gasa might have been misunderstood that the third party mighte have translated in Chinese version on occasion of publishing the book series in 1829.
    The Chinese version of Gasa has been translated as the same style of Cho-sa-chae(楚辭體) which Song-soon(宋純) directly translated Sijo of the Chinese translation. Though Gasa 「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 that was translated not by the author but by the third party, the time of the creation should be the same age of reconstruction of Myeon-ang-jeong(俛仰亭) pavilion after the burn during 7 year war between Korea and Japan in 1592 and before 1654 when 『Myeon-ang-jeong-jap-rok(俛仰亭雜錄)』 was created. On the other hand, Gasa book 「Myeon-ang-jeong-ga」 was listed in Jap-ga(雜歌)』 which was edited by one of the artists in 1821. Though the Chinese version translator was unknown but it is one of the different book published 170 years prior to Korean version of 「Myeon-ang-jeong-ga」.
    In spite of long time lack, the two Gasa books showed nearly the same contents. They revived very well for the Gasa in style of the expression and vocabulary. Only the case of difference in homologous phrase and contents of the two Gasa books, Chinese version was more close to the original meaning when we consider the whole context and inspiration of the Gasa. There was more intentional modification of the Gasa phrase than Chinese version.
    There is a possibility that many of art poets including editors of 『Jap-ga』 might have omitted or added the contents for the musical skills. And there could be an possibility of change for the meaning or omission of the poem during the process of copying or translation of the Chinese version into Korean Gasa because of th bad printing skills. Though there could be a different meaning or vague expression of Gasa during the transmission, but people should have enjoyed the main focus of the song than criticizing the individual word or meaning. It is more easy to understand the original meaning of the context when we interpreted the Gasa song in Chinese version than Korean version. And the Chinese version of the Gasa made us easy to understand for some difficult meaning of the phrase.
    Chinese version of 「Shin-beon-myeon-ang-jeong-jang-ga」 keeps the value as the material in following point. First, it showed level of Gasa during 16th century. Second, it enabled us to understand the history of 19th century Gasa. Third, it served us very much as an important material for the recovery of the Gasa poem or interpretation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 15일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:24 오전