• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

漢詩에 對應한 民族語詩의 韻律 (Meter in National Language Poetry in Response to Chinese Poetry)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2006.11
33P 미리보기
漢詩에 對應한 民族語詩의 韻律
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시가학회
    · 수록지 정보 : 한국시가연구 / 21호 / 5 ~ 37페이지
    · 저자명 : 趙東一

    초록

    중국에서 이룩한 漢詩는 동아시아 각국의 民族語詩에 많은 영향을 끼쳤다. 한시의 韻律이 민족어시의 운율 형성에 어떤 영향을 끼치고, 민족어시는 어떻게 대응했는지 고찰하는 것이 이 논문의 과제이다.한시는 詩經 단계에서 歌인 노래였다가, 古詩에서 詩가 되고, 近體詩에 이르러서 시다운 규칙이 완비되는 세 단계의 변화를 겪었다. 이러한 중국 시가 율격 변천사에서 중시되어 온 한시 운율의 세 가지 규칙은 음절수, 平仄, 押韻인데, 이 가운데 비교연구에서 가장 중요시해야 할 것은 음절수이다. 압운과 평측이 율격을 이루는 부가적인 규칙이라면, 음절수는 기본적인 규칙이다. 동아시아 여러 민족은 한자를 이용해 민족어를 나타내는 借字表記를 일제히 했으며, 한시 운율의 영향과 자극을 받아 대등한 수준에 이르려는 공통된 과업을 지녔다. 한시와 민족어시의 운율이 얼마나 같고 다른가는 언어의 특질 및 노래와는 다른 시의 가치를 높이기 위한 노력의 진행 방향에 따라 결정되었다. 공동문어와 민족어의 언어 특질이 같으면, 공동문어시와 민족어시가 음절수와 정보량 양면에서 대등할 수 있었다. 白狼歌ㆍ白文詩ㆍ國音詩는 이에 해당한다. 이 경우 공동문어시의 운율을 민족어시에서 재현하면서 다소의 변형을 보태는 데 특별한 어려움이 없었고, 시의 가치를 높이기 위해 만들어낸 형식이 민요와 얼마나 같고 다른가가 문제였다. 白狼族이 남긴 백랑가는 한시와 동일한 형식을 보여주어 민요도 동일했으리라고 추정된다. 白族의 백문시에서는 자기네 민요 형식을 가져와 한시를 변형시켰다. 越南의 국음시에서는 한시와 같게 만든 규칙이 민요의 침투와 공격 때문에 와해되었다.공동문어와 민족어의 언어 특질이 다르면 공동문어시의 운율을 받아들여 정착시킬 수 없었다. 일본과 한국의 경우가 이에 해당한다. 공동문어시와 민족어시가 음절수와 정보량 양면에서 대등할 수 없기 때문에 어느 하나를 선택해야 했는데, 일본은 음절수를, 한국은 정보량을 선택해 서로 다른 방향으로 나아갔다. 日本은 공동문어시의 음절수를 민족어시에서 재현하면서 변형시켜 和歌를 만들었다. 韓國에서는 공동문어시와 정보량이 대등한 민족어시 鄕歌를 이룩했다. 일본에서는 민요와 다르게 만든 정교한 형식을 아주 소중하게 여겨 엄격하게 보존했다. 향가는 민요를 조금 다듬는 데 그쳐 얼마 지나자 세력을 잃었으며, 새로운 형태의 민요가 표면으로 상승했다.공동문어시의 운율을 민족어시에서 받아들여 활용하고 변형한 것은 다른 문명권에서도 있었던 일로, 산스크리트ㆍ아랍어ㆍ라틴어 문명권에서 보이는 다양한 사례에 대한 개별적인 고찰은 진행되었지만 총괄론은 아직까지 시도된 적이 없다. 그런 점에서 동아시아의 경우를 고찰한 이 논문의 방법과 내용은 세계적인 범위의 폭넓은 비교연구를 위한 좋은 출발점이 된다.

    영어초록

    Classical Chinese poetry had a significant influence on the national language poetry of each nation in East Asia. The subject of this paper is an examination of how the meter of Chinese poetry influenced the formation of meter in national language poetry, and how national language poetry dealt with this influence.
    Chinese poetry went through three stages: it was at first song in The Book of Odes, it later became poetry with ancient-style poetry, and it finally perfected a set of rules fitted to poetry with the advent of Tang-era modern-style poetry. Throughout the history of change in the rules of versification of Chinese poetry, three rules of meter were considered important: the number of syllables per line, phonemic tone, and rhyme. Of these, the one that must be considered most important is the number of syllables per line. While rhyme and phonemic tone are supplementary rules of versification, the number of syllables per line is a basic rule of versification. The various peoples of East Asia all used Chinese characters with writing systems that expressed their own national languages and tried to achieve equal footing in poetry through the influence and stimulation of Chinese poetry. The similarities and differences between meter in Chinese poetry and these national language poetries was determined by linguistic characteristics and the direction taken by efforts to elevate the value of poetry as it differed from song.
    In cases where the common written language and the national language possessed similar linguistic characteristics, it was possible for common written language poetry and national language poetry to be equal in terms of both number of syllables per line and the amount of information contained in each line. This is the case for Báiláng poetry, Báiwén poetry, and Quốc âm (Chữ nôm) poetry. In these cases there were no real difficulties in recreating the meter of common written language poetry in national written language poetry, with a few alterations. The issue was how much this new form, created to elevate the value of poetry, differed from or resembled folk songs. Báiláng poetry, created by the Báiláng people, exhibited a form identical to that of Chinese poetry, so it is presumed that folk songs also exhibited an identical form. The Báiwén of the Báiwén people altered Chinese poetry by adopting the form of their own folk songs. In Vietnamese Chữ nôm poetry, the rules created in imitation of Chinese poetry collapsed due to the aggressive incursion of folk songs.
    If the linguistic characteristics of the common written language and the national language differed, it was impossible to accept and establish the meter of common written language poetry. This was the case in Japan and Korea. Because common written language poetry and national language poetry could not be equal in terms of both number of syllables per line and the amount of information contained in each line, one of these aspects had to be chosen at the expense of the other. Japan and Korea made different choices, with Japan choosing the number of syllables per line and Korea choosing the amount of information in each line. Japan recreated and adapted in written language poetry the number of syllables per line of common written language poetry, creating waka. In Korea, the national language poetry of hyangga was created with the amount of information in each line equivalent to that of common written language poetry. In Japan, the elaborate form, which differed from that of folk songs, was considered precious and strictly preserved. Hyangga merely refined folk songs to a small extent and lost its influence not too long after, while the new folk songs rose to the fore.
    The adoption and alteration of common written language poetry meter in national language poetry occurred in other civilization spheres as well; separate studies of various cases in the Sanskrit, Arabic, and Latin civilization spheres have been carried out, but as of yet no comprehensive studies has been attempted. In that regard, the methodology and content of this examination of East Asian cases is a good starting point for comparative study on a world-wide scale.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:21 오전