• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

최부 <탐라시>의 번역 양상 고찰 (Contemplation on the Translation Aspect of Choi Bu Tamla Poem)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2011.06
36P 미리보기
최부 &lt;탐라시&gt;의 번역 양상 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 겨레어문학회
    · 수록지 정보 : 겨레어문학 / 46호 / 193 ~ 228페이지
    · 저자명 : 윤치부

    초록

    이 글은 『금남표해록』으로 학계에 널리 알려진 최부가 1487년(성종 18) 11월 제주추쇄경차관으로 제주에 입도했다가 이듬해 윤정월 제주를 출범하기 전까지의 50여 일 남짓 제주에 머물면서 제주의 풍토와 물산 등을 노래하고 있는 35절의 기속시인 <탐라시>의 번역양상에 대한 고찰이다. 지금까지 밝혀진 최부의 <탐라시>가 수록된 문헌으로는 이원진의 『탐라지』, 이원조의 『탐라지초본』, 작자 미상의 『탐라지』(일본동경대학본), 담수계의 『증보탐라지』, 김상헌의 『남사록』(규장각본·청음유집본), 이증의 『남사일록』, 김석익의 『심재집』,『탐진최씨족보 문헌록』, 오문복의 『탐라시선』 등 10종이다. 이 가운데 우리말로 번역된 문헌으로는 이원진의 『탐라지』(김행옥·김상조·오문복 역), 이원조의 『탐라지초본』(오문복 역), 담수계의 『증보탐라지』(오문복 역), 김상헌의 『남사록』(박용후·김희동·홍기표 역), 이증의 『남사일록』(김익수 역), 이형상의 『남환박물』(오창명 역), 오문복의 『탐라시선』(오문복 역) 등 모두 여덟 편으로 <탐라시> 번역문 전문에서 틀린 한자와 오독 사례, 잘못된 번역 사례, 정확하지 않은 주석 사례 등을 대교하여 번역양상을 고찰하였다. 그 결과 최부의 <탐라시>는 이들 이본에 따라 글자 간 조금씩 변이가 이루어지거나 오자가 나타나고 있음에도 불구하고 번역하는 과정에서 이러한 사실들을 간과하고 있었다. 아울러 원문을 정확하게 읽지 않거나 지명이나 인명 같은 고유명사를 풀어서 해석하거나 고사를 제대로 읽어내지 못한 번역 사례들을 여러 곳에서 확인할 수 있었다.

    영어초록

    This essay is focused on the contemplation regarding the translation aspect of Tamla Poem, which is the 35-passage poem summarized as Choi Bu, well known in the literary world through Geumnam Pyohaerok(China Travelogue), coming to Jeju in November 1487 (Sungjong 18) as a governmental official and sings about the natural characteristics, mountains, and rivers of Jeju during the 50 days before setting sail. There are 10 literary works that have been revealed to contain Choi Bu's Tamla Poem, which are Lee Won-jin's Tamlaji, Lee Won-jo's Tamlaji Abstract, Tamlaji of unknown authorship (Japan Tokyo University copy), Dam Su-gye's Revised Tamlaji, Kim Sang-heon's Namsarok (Joseon Royal Library, Chungeum collection), Lee Jeung's Namsailrok, Kim Seok-ik's Shimjaejib, Tamjin Choi Geneology Literature, and Oh Mun-bok's Tamlasisun. Among these literary works, literature that has been translated into Korean are 8 pieces, including Lee Won-jin's Tamlaji (Kim Hang-ok, Kim Sang-jo, Oh Moon-bok), Lee Won-jo's Tamlaji Abstract (Oh Moon-bok), Dam Su-gye's Revised Tamlaji (Oh Moon-bok), Kim Sang-heon's Namsarok (Park Yong-hoo, Kim Hee-dong, Hong Gi-pyo), Lee Jeung's Namsailrok (Kim Ik-soo), Lee Hyeong-sang's Namhwanbakmul (Oh Chang-myeong), and Oh Mun-bok's Tamlasisun (Oh Moon-bok), and translation aspect has been studied by comparing false Chinese characters, misreading, false translation, and inaccurate annotates in the entire translation of Tamla Poem. As a result, not only are letters being slightly modified, but such facts are being overlooked in the translation process despite misprinting. Furthermore, inaccurate reading of the original writing, improper interpretations of proper nouns such as place or name, and inaccurate translations of traditional incidents have been verified in several places.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“겨레어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 22일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:43 오후