PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

알렉산더 피터스의 한글 개역 구약 개정 작업 -“구약 개정에 대한 노트”(1940년)를 중심으로- (Alexander Pieters’ Revising Work for the Korean Revised Version (1938))

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.29 최종저작일 2008.04
25P 미리보기
알렉산더 피터스의 한글 개역 구약 개정 작업 -“구약 개정에 대한 노트”(1940년)를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 22호 / 48 ~ 72페이지
    · 저자명 : 이환진

    초록

    Alexander A. Pieters’ article, “Notes on Old Testament Revision”, published in May 1940 in The Korea Mission Field (pp. 78-80) is fascinating in that it reveals us how to translate the Korean Revised Version of the Bible (1938). In the article he offered us precious information about the translation team members, translation rule and method. Even though he took his project as a revising work of the former Bible, Korean Old Translation(1911), his work can be called a new translation because his team worked with the original Hebrew Bible. The Korean Old Translation of the Bible is said to be a translation of an English Bible.
    According to him, the members of the project are W. R. Reynolds, Yi Won-Mo, and Alexander A. Pieters himself. They tried to translate the Hebrew Bible as literal as possible. When making a textual decision, they followed the opinion of the majority among the translators, as many other Bible translation teams did.
    One of the most important contributions to understanding of the term “Hananim”(하나님) for “God” in Korean would be the fact that the word derived from “heaven.” Pieters mentioned in his article that it means “honorable heaven” (p. 79). His idea about the term is close to that of J. Ross, the first translator of the Korean Bible. As a matter of fact, nowadays Korean Christians think that “Hananim” literally refers to one God because “Hana” means “one” in Korean and “-nim” is attached to it for expressing honor or respect. The idea, however, does not seem to make sense because any numeral in Korean cannot be adorned by an ending of respect or so.
    The difficulties encountered by Pieters’ translation team were how to translate the passive voice of Hebrew verbs and the Hebrew verbal forms of the third person into Korean. The two verbal forms are rarely used or never used in Korean. For the latter case they adopted the formula of “cause to do” (하게 하오), and for the former, at times they created a passive. We get the answer from this statement why the literary style of the Korean Revised Version is not so natural to read. Compared to the Korean Revised Version, the newer Korean Bibles such as the Korean Common Translation (1977) and the Revised New Korean Standard Version (2001) are full of more natural expressions because they are the works of Koreans who tried to avoid awkward expressions as much as possible.
    In spite of the weakness of the translation of the Korea Revised Version, the enormous effort of Pieters’ translation team should be honored and fully appreciated. What is more, his article on the revision of the Hebrew Bible fills the gap of the history of Korean Bible translation. It does clearly reveal us the unknown facet of the process of the translation of the Old Testament of the Korean Revised Version. All in all, the Korean Revised Version of the Bible should be called as a new translation, rather than a revision.

    영어초록

    Alexander A. Pieters’ article, “Notes on Old Testament Revision”, published in May 1940 in The Korea Mission Field (pp. 78-80) is fascinating in that it reveals us how to translate the Korean Revised Version of the Bible (1938). In the article he offered us precious information about the translation team members, translation rule and method. Even though he took his project as a revising work of the former Bible, Korean Old Translation(1911), his work can be called a new translation because his team worked with the original Hebrew Bible. The Korean Old Translation of the Bible is said to be a translation of an English Bible.
    According to him, the members of the project are W. R. Reynolds, Yi Won-Mo, and Alexander A. Pieters himself. They tried to translate the Hebrew Bible as literal as possible. When making a textual decision, they followed the opinion of the majority among the translators, as many other Bible translation teams did.
    One of the most important contributions to understanding of the term “Hananim”(하나님) for “God” in Korean would be the fact that the word derived from “heaven.” Pieters mentioned in his article that it means “honorable heaven” (p. 79). His idea about the term is close to that of J. Ross, the first translator of the Korean Bible. As a matter of fact, nowadays Korean Christians think that “Hananim” literally refers to one God because “Hana” means “one” in Korean and “-nim” is attached to it for expressing honor or respect. The idea, however, does not seem to make sense because any numeral in Korean cannot be adorned by an ending of respect or so.
    The difficulties encountered by Pieters’ translation team were how to translate the passive voice of Hebrew verbs and the Hebrew verbal forms of the third person into Korean. The two verbal forms are rarely used or never used in Korean. For the latter case they adopted the formula of “cause to do” (하게 하오), and for the former, at times they created a passive. We get the answer from this statement why the literary style of the Korean Revised Version is not so natural to read. Compared to the Korean Revised Version, the newer Korean Bibles such as the Korean Common Translation (1977) and the Revised New Korean Standard Version (2001) are full of more natural expressions because they are the works of Koreans who tried to avoid awkward expressions as much as possible.
    In spite of the weakness of the translation of the Korea Revised Version, the enormous effort of Pieters’ translation team should be honored and fully appreciated. What is more, his article on the revision of the Hebrew Bible fills the gap of the history of Korean Bible translation. It does clearly reveal us the unknown facet of the process of the translation of the Old Testament of the Korean Revised Version. All in all, the Korean Revised Version of the Bible should be called as a new translation, rather than a revision.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 04일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:33 오전