• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

적합성 이론에서 본 문화특정어의 번역특성: 『순이 삼촌』의 고유명사 한영번역을 중심으로 (A Relevance-based Study of Culture-specific Items: Cases of Proper Nouns in the Korean-to-English Novel Suni-Samch'on)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.28 최종저작일 2014.12
25P 미리보기
적합성 이론에서 본 문화특정어의 번역특성: 『순이 삼촌』의 고유명사 한영번역을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동국대학교 영어권문화연구소
    · 수록지 정보 : 영어권문화연구 / 7권 / 3호 / 101 ~ 125페이지
    · 저자명 : 양창헌

    초록

    The purpose of this paper is to describe how culture-specific items in the novel 『순이삼촌』 Suni Samch’on were translated into English in the two translated texts. In TT1 most cases of proper nouns were translated in the form of direct translation. On the other hand, in TT2 they were mostly translated in the form of indirect translation. TT1 has been found to be optimally more relevant than TT2 as far as the way proper nouns were translated is concerned. Due to the differences of cognitive environments between the readers of ST and those of TT, based on Gutt's relevance translation theory, translators need to provide contextual information in the main text if it is needed. In this paper, Aixela's(1996) definition of the culture-specific items is adopted. In the section 4, proper nouns belonging to the culture-specific items in TT1 & TT2 are analyzed and then it is decided whether or not they fall under indirect translation and optimal relevance translation.
    When we have analyzed those cases in TT1 & TT2, it turns out that proper noun is translated through transliteration, a mixed use of transliteration and linguistic translation or linguistic translation. Of course, the translation mode of TT1 is significantly different from that of TT2. As a result, the difference of the extent in optimal relevance translation as well as direct and indirect translation is distinct. For example, the place name, ‘서촌’ is directly translated into ‘West Village’ in TT1 and indirectly into ‘west part’ in TT2, which means the first one delivers the interpretation of the ST expression to the target readers because of complete interpretive resemblance between ST and TT1, On the other hand, the semantic effect of the place name of the ST is lost in TT2 as a result of an indirect translation. Since we have a possible expression to deliver the original thought of the ST, the TT2 turns out not to achieve optimal relevance.

    영어초록

    The purpose of this paper is to describe how culture-specific items in the novel 『순이삼촌』 Suni Samch’on were translated into English in the two translated texts. In TT1 most cases of proper nouns were translated in the form of direct translation. On the other hand, in TT2 they were mostly translated in the form of indirect translation. TT1 has been found to be optimally more relevant than TT2 as far as the way proper nouns were translated is concerned. Due to the differences of cognitive environments between the readers of ST and those of TT, based on Gutt's relevance translation theory, translators need to provide contextual information in the main text if it is needed. In this paper, Aixela's(1996) definition of the culture-specific items is adopted. In the section 4, proper nouns belonging to the culture-specific items in TT1 & TT2 are analyzed and then it is decided whether or not they fall under indirect translation and optimal relevance translation.
    When we have analyzed those cases in TT1 & TT2, it turns out that proper noun is translated through transliteration, a mixed use of transliteration and linguistic translation or linguistic translation. Of course, the translation mode of TT1 is significantly different from that of TT2. As a result, the difference of the extent in optimal relevance translation as well as direct and indirect translation is distinct. For example, the place name, ‘서촌’ is directly translated into ‘West Village’ in TT1 and indirectly into ‘west part’ in TT2, which means the first one delivers the interpretation of the ST expression to the target readers because of complete interpretive resemblance between ST and TT1, On the other hand, the semantic effect of the place name of the ST is lost in TT2 as a result of an indirect translation. Since we have a possible expression to deliver the original thought of the ST, the TT2 turns out not to achieve optimal relevance.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“영어권문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:42 오후