• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본어로 번역된 황석영의『 손님 』 (The Guest, Hwang Sok-Yong's Novel Translated in Japanese)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.27 최종저작일 2013.12
26P 미리보기
일본어로 번역된 황석영의『 손님 』
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제비교한국학회
    · 수록지 정보 : 비교한국학 Comparative Korean Studies / 21권 / 3호 / 325 ~ 350페이지
    · 저자명 : 이한정

    초록

    본고는 2004년에 일본어로 번역된 황석영의 『 손님 』을 대상으로 한국어와 일본어의 유사한 언어 구조를 염두에 두고, 수용자 쪽과 관련된 ‘일본’이라는 사항이 어떻게 번역되고 있는지를 살폈다. 『 손님 』은 한국전쟁 중에 일어난 황해도 신천의 학살사건을 재조명한 작품인데 여기에는 일제 강점기의 그림자도 짙게 배어 있다. 따라서 일본과 관련된 사항이 곳곳에 등장한다. 특히 ‘봉선화’라는 가곡은 일제 강점기에 지어져 일본에 대한 한국인의 정서를 반영하는 노래이다. 이 노래가 『 손님 』에는 세 차례 언급되고 노랫말까지 삽입되고 있으며 그 일본어 번역의 실태는 일본 고유시 와카풍의 음수율에 따라 옮겨지고 있다. 이로써 ‘일본’과 관련된 사항이 변용되고 있다. 또한 일본인을 폄하하는 ‘일본놈’이나 ‘쪽바리’ 등과 관련된 용어, 한국 사람에게 붙여진 일본식 이름의 별명 등도 그 번역 과정에서 수용자 쪽의 독자를 고려한 탓인지 ‘일본놈’이나 ‘쪽바리’는 ‘일본인(日本人)’으로 조정된 어휘로 옮겨지고 있다. 동네 사람의 일본식 이름도 한국어판에 나타나 있는 대로 대응되어 번역되지 않았다. 이는 수용자 쪽에 대한 배려이면서 번역에 투영된 ‘대화적 관계’ 욕망이 반영된 것이다. 그 양상은 역자 후기의 색다른 성격까지도 포함해서 굴절된 현상으로 나타나 있다.

    영어초록

    This study investigated how the matters related to 'Japan', the consumer side, were translated based on the similar language structures between Korean and Japanese for The Guest, Hwang Sok-Yong's novel translated in Japanese in 2004. The Guest is a novel which sheds new light on the Sincheon Massacre which took place in Hwanghaedo during the Korean War. The dark shadow of the Japanese colonial rule is cast over this novel. Many matters related to Japan appear here and there in the novel. In particular, Korean sentiment against Japan is reflected in 'Bongseonhwa (garden balsams)', a song composed during the Japanese colonial rule. This song has been mentioned three times and its lyrics is inserted in The Guest. This song is translated according to the rhythm of Waka, an indigenous Japanese poetry, in the Japanese translation of The Guest. The matters related to 'Japan' are modulated in the Japanese translation of The Guest. The terms disparaging Japanese such as 'Jap' or 'Pigs' Feet' and Japanese nicknames given to Korean people are translated as controlled vocabularies in the translation process, considering Japanese readers. The Japanese names of village people are not translated as shown in the Korean version of The Guest. It is a kind of consideration for receptor and reflects the desire for the 'dialogic relationship' projected in the translation. The aspect appears as a refraction phenomenon including the unusual nature shown in translator's postscript.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교한국학 Comparative Korean Studies”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 22일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:58 오전