• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

속(續) 이인수 역 신세대지 「황무지」와 육필원고 「황무지」의 비교 (A Comparative Study of Lee In Soo’s Two Korean Versions of The Waste Land.)

12 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.26 최종저작일 2024.07
12P 미리보기
속(續) 이인수 역 신세대지 「황무지」와 육필원고 「황무지」의 비교
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국T.S.엘리엇학회
    · 수록지 정보 : T. S. 엘리엇연구 / 34권 / 1호 / 69 ~ 80페이지
    · 저자명 : 김용권

    초록

    이인수 교수의 「황무지」국문 초역(初譯)은 1949년도에 월간 잡지 『신세대』 신년 호(新年号)에 발표되었다. 1950년 이 교수가 타계한 후, 그의 유족이 보존해온 미발표 「황무지」 육필번역본은 2006년 12월 『 T. S. 엘리엇 연구』(The Journal of The T. S. Society of Korea)에 처음으로 공개되었다. 초역 국문 「황무지」는 이인수 이름으로 출판되었지만, 자신이 밝히고 있듯이 실제로는 그의 고려대학교 영문과 제자였던 김종길(金宗吉)과 공역(共譯)이었다.
    초역 「황무지」를 미발표 육필 원고본 「황무지」와 자세히 대조 조사해보면, 초역 「황무지」는 육필번역본 「황무지」를 저본(底本)으로 하여 부분적으로 수정하고 다듬은 것임을 알 수 있다. 사실, 초역 「황무지」는 육필 「황무지」에 있는 동일한 어휘, 시행, 시구를 고스란히 지니고 있다. 심지어는 육필번역본에 있는 오역(誤譯)이나 오독(誤讀)까지 가끔 그대로 답습하고 있다. 또 초역 「황무지」는 주요 어휘─명사, 동사, 형용사, 그리고 부사─가 일반적으로 어느 정도 적절한 다른 동의어로 대치되었다는 점이 육필번역본과 다르다고 할 수 있다. 그러나 어떤 시어들은 다소 부자연스럽다. 아마도, 인쇄본 「황무지」의 가장 눈에 띄는 점은 481행이나 되는 육필번역본의 시행을 영문 원작보다 단지 3행이 더 많은 436행으로 줄인 점이다.

    영어초록

    Lee In Soo’s first Korean translation of The Waste Land was originally published in the January number for the monthly magazine, The Sinsedae (New Generation), in 1949. The second one, an unpublished holograph manuscript, has been in the possession of the Lee’s family after his death in 1950. It was printed in the Journal of the T. S. Eliot Society of Korea in December 2006. The first Korean translation appeared under the name of Lee In Soo, but in reality it was a work of collaboration by Lee and his student Kim Chi-kyu, as he acknowledged in his “Translator’s Note.” Collating the published translation, word by word, with the holograph manuscript shows clearly that the published text is a partially revised and polished version based on the holograph manuscript. In fact, the published version keeps intact a great number of words, lines and pssages identical with those in the holograph. Moreover, it often replicates mis-translations and mis-readings from the manuscript text. The published text differs from the holograph to the extent that words─nouns, verbs, adjectives, and adverbs─are replaced with other synonyms which are more adequate in general. But some are a little strained. Perhaps, the most salient feature of the published text lies in reducing the sprawling 481 lines of the holograph text to 436 lines, only three lines more than the original poem.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“T. S. 엘리엇연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 10일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:18 오후