• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

만청(晩淸) 시기 상하이 《점석재화보(點石齋畵報)》의 시각번역과 도상관습 (A Study of Visual Translation and Pictorial Conventions of the Late Qing Shanghai Dianshizhai Huabao)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.22 최종저작일 2018.08
30P 미리보기
만청(晩淸) 시기 상하이 《점석재화보(點石齋畵報)》의 시각번역과 도상관습
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국어문학회
    · 수록지 정보 : 중국문학 / 96권 / 177 ~ 206페이지
    · 저자명 : 민정기

    초록

    이 글은 1884년부터 14년 동안 상하이에서 발행된 그림신문 《점석재화보》에서 이미지의 의미작용이 어떻게 이루어지는지를 다룬 것으로, 이 화보의 대부분 기사화면의 이미지가 만들어지는 과정을 ‘시각번역’으로 보고 사례를 통해 그 과정을 추적하고 그 결과를 검토했다. 구체적으로는 시각번역의 과정에 물질적 조건들, 특히 도상관습이 어떻게 개재하며 그것이 어떠한 결과를 초래하지에 주목했다. 특정 조건 하에서 이루어진 시각번역은 의미의 축소, 확장, 변이를 가져왔는데, 많은 경우 도상관습의 사용에 따라 결국 새로움의 표현으로 나아가기 보다는 보수적 입장에 머물 수밖에 없던 것으로 보인다. 특정 인류 집단이나 사물을 관습적으로 표현하게 되었을 때, 특히 《점석재화보》에서 반복적으로 나타나는 것처럼 그것들이 시각적으로 물질화되었을 때, 그것은 익숙한 세계관 또는 편견을 재생산하면서 기존 체제의 유지에 복무하는 문화적 장치로 작동하기 십상이다.

    영어초록

    “Translation” although generally means communicating the meaning of a source language to a target language based on assumption of equivalence, it also has wider usages, as in “cultural translation”, “visual translation”, and “multimedia translation”. The latter usages of "translation" needless to say involves broader semiotic resources or modes of representation than the former. It includes image, color, music, and of course language. When we use the term “visual translation”, it means that we will be focusing more on interrelation between modes of representation than when we base our work on the term “visual representation”. In this paper I have examined how events told in words are “translated” into “visual language”, and the consequences, regarding the picture-reports of the late Qing pictorial magazine Dianshizhai Huabao(點石齋畵報; DSZHB).
    The Shanghai based DSZHB was published every ten days for 14 years, from 1884 to 1898. Founded by Ernest Major, a British publisher who was already quite successful in news and publication business in Shanghai by the time he launched the DSZHB on the verge of the Sino-French war.
    Most of the pictures in the DSZHB were visual “translations” of events pre-told lingually, few were “translations” of existing images, and much fewer were drawings of what was actually witnessed. Previous researches show that specific news contents definitely came before the drawings, a good part of them being articles from the Shen Bao. “Translation” that happens here is similar to what happens between languages, which is executed on the basis of equivalence of meaning and syntax that is imagined, assumed, experienced, and verified through countless practices.
    In this paper, I have focused on the materiality of the DSZHB that condition the process and results of the visual translation, which includes the size of the paper space, the composition of the picture-reports, technology used, and most importantly the pictorial conventions.
    Visual translation in the DSZHB relied heavily on pictorial conventions as the artists had to draw people, things, and places that they did not actually know for the sake of the visual “reality” that the magazine pursued. This, together with other material conditions brought surplus, shortage, and shift in meanings that the image carry in comparison to the lingual text. In rare cases the visual representation even ran counter to what the lingual text told. Overall, conventional use of pictorial resources inevitably gave the images of the DSZHB a rather conservative tone as in the case of illustrations of Ming and Qing novels, as discussed by Robert Hegel.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:32 오전