• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일한 번역의 문맥지시어 고찰-지시어 ‘こ’ ‘そ’의 학생 번역 분석을 통하여- (Analysis of context-dependent indexicals in Japanese-Korean translation-Examining student translations of deixes 'ko' and 'so')

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.21 최종저작일 2017.05
24P 미리보기
일한 번역의 문맥지시어 고찰-지시어 ‘こ’ ‘そ’의 학생 번역 분석을 통하여-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 101권 / 1호 / 167 ~ 190페이지
    · 저자명 : 이주리애

    초록

    先行文の文脈と関連のある日本語の指示語‘こ’と‘そ’、韓国語の指示語‘이’と‘그’は辞書的意味としては‘こ’と‘이’、‘そ’と‘그’が対応関係にある。しかし、翻訳においては必ずしも ‘こ’が‘이’に、‘そ’が‘그’には翻訳されない。先行研究でも指示語の翻訳結果を調査しているが、‘こ’が‘그’に翻訳されたり‘そ’が‘이’に翻訳される理由を明らかにはしていない。ただ、翻訳者の任意的選択であるとみている。しかし、翻訳語の選択が翻訳者の任意の選択とも言えるが、無意識のうちに自然だと思われる指示語を選択する可能性もある。また、一つの原文を数人が翻訳し、その結果、多くが同じ指示語を選択した場合は、その選択には根拠があるはずなのである。その理由は翻訳の授業で十分に説明されるべきである。したがって、本稿では、翻訳授業で表れた指示語の翻訳結果をポータルサイトの検索エンジンでその出現数を確認してみた。データは各言論の記事やコラムである。本研究が今後の翻訳の授業に役立つことを願う。

    영어초록

    When examining the Japanese deixes 'ko' and 'so' as based on the context determined by the preceding sentence, we can relate them to similar Korean deixes 'i' and 'gue'. The dictionary definition indicates that 'ko' corresponds with 'i', and 'so' corresponds with 'gue'. However, when translating, 'ko' is not necessarily always translated as 'i', and 'so' is not always translated to 'gue'. Early research that investigates the translation of deixes has yet to clarify the reason why 'ko' is occasionally translated as 'gue' and 'so' is translated as 'i'. It is generally seen as a stylistic choice left to the translator's discretion. Though it could indeed be said that the selection of which word to use is an arbitrary choice made by the translator, there is also the possibility that the translator is unconsciously choosing the deixis that is more natural. Furthermore, if several different people translate one original sentence and, as a result, many choose the same deixis, there must certainly be a basis for that choice. The reason should be fully explained in their translation classes. As such, in this paper, I checked the portal site's search engine to examine the number of occurrences for translation results of deixis that appeared in the translation class. The data is drawn from specific articles or columns.I hope that this research can be useful for future translation classes.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 25일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:21 오전