• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

<성경전서 새번역>의 국어학적 연구 -마가복음을 중심으로- (A Korean Linguistic Study on Revised New Korean Standard Version)

19 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.21 최종저작일 2012.05
19P 미리보기
&lt;성경전서 새번역&gt;의 국어학적 연구 -마가복음을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 30호 / 121 ~ 139페이지
    · 저자명 : 박영환

    초록

    This paper aims to investigate the Revised New Korean Standard Version (2004) in terms of Korean linguistics. The purpose of this study is to examine some of the erroneous translations found in RNKSV based on Korean linguistic aspects and lay the foundation to publish a better version, which would provide a friendly access to its text and satisfy modern readers.
    First, in view of morpho-syntactic field, some forms ought to comply with honorific rules. For an example to take ‘예수’, the honorific subject case ending, ‘께서’ needs to be rewritten as ‘예수님’. The second personal pronoun, ‘당신’ has no implication of honor any more. And in accordance with the rule of humbleness, ‘나’ and ‘우리’ should be replaced with ‘저’, and ‘저희’. Furthermore, some case endings ought be changed in order to read fast and to understand well. Differences in the usage of conjunction adverbs, particles, tense, and word order must be recognized.
    Secondly, in the viewpoint of semantics, Chinese characters which are difficult to decode need to be changed to easy Chinese or native vocabulary. Lexical selection requires prudence to enable modern readers to comprehend. As for quantitative expressions, some need to be replaced with the more proper forms. Words signifying ‘the disabled’ should be changed to appropriate ones such as ‘physically challenging man’ or ‘mentally challenging woman’, so that they will not evoke unpleasant feelings.
    Finally, it’s very preferable in terms of orthography that punctuation marks are used in the Korean Bible for the first time. However, in some sentences the appearance of numerous commas is not desirable. And after some conjunction adverbs, the comma can’t be used. There are minimal mistakes in word spacing despite meticulous proofreading.

    영어초록

    This paper aims to investigate the Revised New Korean Standard Version (2004) in terms of Korean linguistics. The purpose of this study is to examine some of the erroneous translations found in RNKSV based on Korean linguistic aspects and lay the foundation to publish a better version, which would provide a friendly access to its text and satisfy modern readers.
    First, in view of morpho-syntactic field, some forms ought to comply with honorific rules. For an example to take ‘예수’, the honorific subject case ending, ‘께서’ needs to be rewritten as ‘예수님’. The second personal pronoun, ‘당신’ has no implication of honor any more. And in accordance with the rule of humbleness, ‘나’ and ‘우리’ should be replaced with ‘저’, and ‘저희’. Furthermore, some case endings ought be changed in order to read fast and to understand well. Differences in the usage of conjunction adverbs, particles, tense, and word order must be recognized.
    Secondly, in the viewpoint of semantics, Chinese characters which are difficult to decode need to be changed to easy Chinese or native vocabulary. Lexical selection requires prudence to enable modern readers to comprehend. As for quantitative expressions, some need to be replaced with the more proper forms. Words signifying ‘the disabled’ should be changed to appropriate ones such as ‘physically challenging man’ or ‘mentally challenging woman’, so that they will not evoke unpleasant feelings.
    Finally, it’s very preferable in terms of orthography that punctuation marks are used in the Korean Bible for the first time. However, in some sentences the appearance of numerous commas is not desirable. And after some conjunction adverbs, the comma can’t be used. There are minimal mistakes in word spacing despite meticulous proofreading.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:13 오후