• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역과 문화의 상관성 -드라마 <奥様は魔女> 제목을 중심으로- (A Study of translation and culture : The Case of drama into Korean and Japanese titles)

17 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.20 최종저작일 2013.09
17P 미리보기
번역과 문화의 상관성 -드라마 &lt;奥様は魔女&gt; 제목을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 86권 / 2호 / 157 ~ 173페이지
    · 저자명 : 박정이

    초록

    本論文は、米ドラマ<Bewitched>が日本では<奥様は魔女>というタイトルで、韓国では<anenun yosurzyangi(妻は魔術使い)>として翻訳された過程を考察したものである。結果、次のようなことが分かった。一つは、米ドラマ<Bewitched>が日本に放映される際に使用した<奥様は魔女>は、ドラマ全体の内容が把握できるタイトルを選ぶ、日本語話者の言語への考え方が内包されている。同時にドラマ <Bewitched> より以前に上映した同じ内容の <I MARRIED A WITCH> の日本語タイトルがほかでもない<奥様は魔女>で、これを <Bewitched> の翻訳に使用したのである。二つは、米ドラマ <Bewitched>を日本語に翻訳した<奥様は魔女>は、このドラマの影響を受け、「魔女」という単語の意味及びイメージの変化をもたらしている。その反面、米ドラマ <Bewitched> を韓国語タイトルに翻訳する際には「mabobe goelin(魔法にかかって)」ではなく、日本語<奥様は魔女>を持ってきたことが分かる。しかし否定的イメージの「魔女」はそのまま受け入れることなく、「魔法使い」という韓国語に置き換えられ <anenun yosurzyangi> として翻訳されたことが分かる。このように韓日両国は言語受容において明確な差異を表している。三つは、原作品『キッチン』に表現されている「奥様は魔女」は、翻訳本『kichin』では「buinun manyeo(奥様は魔女)」となっている。これは単純な言語置換にすぎない。なぜかというと翻訳者が日本の<奥様は魔女>はもちろん、韓国の <anenunyosuruzyangi> についての情報を知らなかったゆえに起った誤謬と考えられるからである。要するに、翻訳者は ‘原語文化’ ばかりではなく ‘翻訳語文化’ について分からなかったり、ある一方の文化について欠如していたりすれば、その翻訳は言葉の単純置き換えになってしまうといえよう。

    영어초록

    This paper is dealing with how to translate from the title of American soap drama <Bewitched> into Korean and Japanese titles. Whereas the Korean title is <My wife is a Magician>, Japanese one is <My wife is a Witch>. This paper is also looking out some mistakes in translating work of “Kitchen.” The results are followings: First, the reason why the translated into title <My wife is a Witch> in Japan, is related to the culture and language practices in which Japanese try to find out whole idea of drama from the title. Another reason is that the Japanese title <My wife is a Witch> originally comes from the American film <I Married a Witch>. Because both American film and drama had common contents and contexts, the Japanese translated titles were reflected the similarity between two; Second, the reason why the translated in title <My wife is a Magician> in Korea, has two reasons. One is that the translated came not from American title directly, but from Japanese title indirectly. Another is that the translated came from the intention to neutralize the negative aspect and word of “Witch” in the Korean culture; Third, in the translating work of “Kitchen” from Japanese in Korean, <My wife is a Witch> is translated in to <My wife is a Witch>. It should be translated into <My wife is a Magician>. This paper figures out that this kind of mistakes comes from neglecting know to two cultures, Korean and Japan. In other words, the good translating work should be count on both cultures simultaneously.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 17일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:19 오후