• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

<설인귀전>의 소설사적 존재 의미 (A Meaning of Existence on Novel History of )

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.18 최종저작일 2011.09
25P 미리보기
&lt;설인귀전&gt;의 소설사적 존재 의미
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리어문학회
    · 수록지 정보 : 우리어문연구 / 41호 / 389 ~ 413페이지
    · 저자명 : 양승민

    초록

    우선 <설인귀전>은 그동안 텍스트 문제를 둘러싼 논의가 주류를 이루는 가운데 번역소설과 창작소설 사이에서 설왕설래가 많았다. 재검토 결과, 조선본 <설인귀전>은 번역본으로부터 출발해 거의 재창작 수준으로 변모하는 지점에로까지 나아간 일종의 '작품군'이라는 실상 그 자체를 이해하는 것이 상책이다. 크게 보아, 중국본 원작과의 번역관계 속에서 성립된 번역본과, 번역관계를 통해 직접 계승되지 않고 '조선 번역본'단계를 거쳐서 나온 개작본, 두 부류로 나눌 수 있다. 특별히 개작본 그룹의 이본들은 번역, 필사, 재번역 등 조선시대 소설 유통과정에서의 다양한 텍스트 운동이 빚어낸 보편적인 소산이다. 다음, <설인귀전>은 기본적으로 '번역소설'이되 텍스트 연구에 그치지 않고 그 '존재' 자체가 갖는 소설사적 의미와 활용가치가 높은 작품 가운데 하나이다. <설인귀전>은 한 마디로 '한국형 영웅소설'로 탈바꿈한 번역소설로, 우리나라 소설사의 창작 전통과 유형적 스타일에 따라 빚어졌다는 바로 그 점이 중요하다. 따라서 <설인귀전>과 같은 조선시대 번역소설류는 다 '국문학'의 범주에서 다루어야 마땅하다. '원작주의'에서 벗어나 국적 문제에 대한 시각을 재정립 할 필요가 있으며, 번역소설도 분명 국문학이라는 인식의 전환이 필요한 것이 다. 그런가 하면 조선본 번역소설의 자료적 실태로 보아 그것들은 창작소설과 함께 고전소설사를 발전시킨 주역으로서의 위상을 갖기 때문에, 응당 창작소설과 동일한 무게로 다루어야 한다. 우리가 각 소설작품의 우열을 비평할 수는 있어도, 번역소설류를 창작소설에 비해 변방의 것으로 취급하는 시각은 소설사 해석에 있어 큰 허점을 노출할 수밖에 없다.

    영어초록

    First of all, <Seolingwijeon(薛仁貴傳)> has been argued back and forth between translated novel and creative novel amid what the discussion of surrounding the text problem forms the mainstream in the meantime. As a result of review, it is the best plan of understanding the reality itself as saying that the Joseon version <Seolingwijeon> is a kind of 'group of works,which had advanced even to the point of being changed nearly into the recreation level with starting from the translated version. It can be largely divided into two categories such as the translated version, which was established amid the relationship of translation with the original work in Chinese version, and the adapted version of passing through the stage of 'Joseon translated version' without being directly succeeded through the relationship of translation. Especially, these copies in the group of adapted versions are the universal outcome that diverse text movements had produced in the process of distributing novels in Joseon period such as translation,transcription, and re-translation.
    Next, <Seolingwijeon> is one of works that are high in novel-history significance and application value, which the 'existence' itself has without stopping in a research of text with being basically 'translated novel'. As <Seolingwijeon> is the translated novel in a word that was changed into 'Korean-styled hero novel', it is important just in the point that was produced according to creative tradition and typological style in our country's novel history. Accordingly, it is natural to necessarily address all of the translated novels in Joseon period like <Seolingwijeon> in the category of 'Korean literature'. There is a need of re-establishing a sight on a problem of nationality with escaping from 'originalism' and of changing recognition as saying that even translated novel is definitely Korean literature. Meanwhile,when seeing from the data-based realities of translated novels in Joseon version, those things have stature as a leading role that developed the history of classic novel together with creative novel. Thus, they should be naturally addressed with the same weight as the creative novel. We can criticize superiority in each of novel works. However, a sight of treating the translated novels as the one of frontier compared to creative novel cannot help exposing a big loophole in analyzing history of novel.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“우리어문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:37 오후