PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

현대몽골어의 접두어접속사/문장연결접속사/와 한국어의 접속사 대조 연구 (A Contrast Study of Modern Mongolian Prefixes Copulative Conjunctions (Proword-Conjunctions)/Sentence Copulative Conjunctions/ vs. Korean Conjunctions)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.18 최종저작일 2014.05
30P 미리보기
현대몽골어의 접두어접속사/문장연결접속사/와 한국어의 접속사 대조 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국몽골학회
    · 수록지 정보 : 몽골학 / 37호 / 85 ~ 114페이지
    · 저자명 : 김기성

    초록

    This study aims to summarize shape, composition, meaning, and function of some prefixes copulative conjunctions(proword-conjunctions) /sentence copulative conjunctions/ (өгүүлбэрүүдийг зэрэгцүүлэн холбох үгс) in modern Mongolian language and make a contrastive analysis of them with Korean conjunctions based on some frequently used prefixes copulative conjunctions(proword-conjunctions)/sentence copulative conjunctions/ (‘Мөн түүнчлэн’, ‘Түүнээс гадна’, ‘Түүгээр ч барахгүй/Тэр ч байтугай/’, ‘Тэгээд’, ‘Тэгэхлээр’, ‘Тэгвэл’, ‘Тэгэхэд’, vТийм учраас’, ‘Хэдий тийм боловч’, ‘Яагаад гэвэл’). This study also looks at the similarities and differences by making a contrastive analysis and presents the right way to use conjunctions that appear important to learners of both languages in discourses or contexts and the base line data for this. Modern Mongolian prefixes copulative conjunctions (proword-conjunctions)/ sentence copulative conjunctions/ belong to Korean ‘sentence connecting adverb’, ‘conjunctive’, ‘conjunctive adverb’, and ‘conjunction’. Furthermore, both languages are similar in that there exist many conjunctions using some pronouns(그, 저, 이, .../тэр, энэ, түүн, үүн, ...) or verbs(그러하다, 그리하다, 이러하다, 이리하다, .../тийм болох, тэгэх, ингэх, гэх, ...) among conjunctions from both languages and that these conjunctions are largely used in the front area of rear sentences to connect front sentence and rear sentence. On the other hand, both languages are different in that Mongolian language acknowledges the category of independent part of speech called as conjunction and that Korean language deals with sentence connecting adverb, conjunctive, conjunctive adverb, and conjunction within the sub category of adverb rather than within the independent category. In addition, these conjunctions are largely used to connect short sentences in Korean language, whereas such conjunctions are used to connect more than two clauses within one sentence(compound sentence) in Mongolian language. At this time, the predicate of verb in the antecedent clause takes a limited connective suffix and uses comma(,) at the end. In Korean language, connective endings are largely responsible for such a role. In both languages, particular conjunctions are not used as having one meaning or function, but rather can be used in various meanings depending on the context. Thus, it seems to be necessary to identify the meanings within sentence or context and select appropriate conjunctions and corresponding forms.
    Recently, the exchange between Korea and Mongol is expanding rapidly in various fields and accordingly the number of learners who desire to acquire both languages is increasing rapidly. In this situation, what we need to pay attention to is above all expression of opinions, in other words, communication. Therefore, it seems to be necessary to take a continuous interest in conjunctions from both languages (Korean and Mongolian) which play an important role in improving appropriate expression of opinions, in other words, communication and conduct a steady research.

    영어초록

    This study aims to summarize shape, composition, meaning, and function of some prefixes copulative conjunctions(proword-conjunctions) /sentence copulative conjunctions/ (өгүүлбэрүүдийг зэрэгцүүлэн холбох үгс) in modern Mongolian language and make a contrastive analysis of them with Korean conjunctions based on some frequently used prefixes copulative conjunctions(proword-conjunctions)/sentence copulative conjunctions/ (‘Мөн түүнчлэн’, ‘Түүнээс гадна’, ‘Түүгээр ч барахгүй/Тэр ч байтугай/’, ‘Тэгээд’, ‘Тэгэхлээр’, ‘Тэгвэл’, ‘Тэгэхэд’, vТийм учраас’, ‘Хэдий тийм боловч’, ‘Яагаад гэвэл’). This study also looks at the similarities and differences by making a contrastive analysis and presents the right way to use conjunctions that appear important to learners of both languages in discourses or contexts and the base line data for this. Modern Mongolian prefixes copulative conjunctions (proword-conjunctions)/ sentence copulative conjunctions/ belong to Korean ‘sentence connecting adverb’, ‘conjunctive’, ‘conjunctive adverb’, and ‘conjunction’. Furthermore, both languages are similar in that there exist many conjunctions using some pronouns(그, 저, 이, .../тэр, энэ, түүн, үүн, ...) or verbs(그러하다, 그리하다, 이러하다, 이리하다, .../тийм болох, тэгэх, ингэх, гэх, ...) among conjunctions from both languages and that these conjunctions are largely used in the front area of rear sentences to connect front sentence and rear sentence. On the other hand, both languages are different in that Mongolian language acknowledges the category of independent part of speech called as conjunction and that Korean language deals with sentence connecting adverb, conjunctive, conjunctive adverb, and conjunction within the sub category of adverb rather than within the independent category. In addition, these conjunctions are largely used to connect short sentences in Korean language, whereas such conjunctions are used to connect more than two clauses within one sentence(compound sentence) in Mongolian language. At this time, the predicate of verb in the antecedent clause takes a limited connective suffix and uses comma(,) at the end. In Korean language, connective endings are largely responsible for such a role. In both languages, particular conjunctions are not used as having one meaning or function, but rather can be used in various meanings depending on the context. Thus, it seems to be necessary to identify the meanings within sentence or context and select appropriate conjunctions and corresponding forms.
    Recently, the exchange between Korea and Mongol is expanding rapidly in various fields and accordingly the number of learners who desire to acquire both languages is increasing rapidly. In this situation, what we need to pay attention to is above all expression of opinions, in other words, communication. Therefore, it seems to be necessary to take a continuous interest in conjunctions from both languages (Korean and Mongolian) which play an important role in improving appropriate expression of opinions, in other words, communication and conduct a steady research.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“몽골학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 24일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:06 오후