• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

安國善의 『比律賓戰史』와 번역 저본 『南洋之風雲』 비교 연구 (A Comparative Study of Ahn Kook-sun's Beeyulbin jeonsa and the original text, Namyangjipoongwoon)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.17 최종저작일 2009.12
29P 미리보기
安國善의 『比律賓戰史』와 번역 저본 『南洋之風雲』 비교 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국현대문학회
    · 수록지 정보 : 한국현대문학연구 / 29호 / 43 ~ 71페이지
    · 저자명 : 노연숙

    초록

    본고는 이제까지 연구사에서 다루어지지 못했던 『比律賓戰史』의 번역 저본인 『南洋之風雲』을 중심으로,『南洋之風雲』과의 비교를 통해 다른 맥락에서 번역된 『比律賓戰史』의 특수한 지점들을 조망해보고자 했다. 『南洋之風雲』은 마리아노 폰세가 스페인어로 저술한 CUESTION FILIPINA를 미야모토 헤이쿠로우와 후지다 스에타카가 공역한 것이다. 이 작품은 일본에서 체류하던 중국유학생에 의해 상해출판사에서 출간되었으며, 역시 일본에서 유학하고 보성관의 번역원에서 활동하던 안국선에 의해 조선에서도 출판되었다.
    『南洋之風雲』에는 ‘비율빈독립문제의 진상’이라는 부제에서 볼 수 있듯이, 필리핀이 미국의 식민지로 떨어지게 된 경위가 순차적으로 소개되어 있다. 『比律賓戰史』는 원작을 밝혀놓지 않았지만, 구성과 내용면에서 『南洋之風雲』과 동일하다. 다만 차이가 있다면, 내용을 압축한 수사나 일본의 연원을 조선의 연원으로 바꾸었다는 것, 그리고 세세하게 나열된 인물의 소개가 대표적인 인물을 제외하고는 생략되었다는 것뿐이다. 이렇게 동일한 『比律賓戰史』가 어떻게 원작과 다른 의미를 지니게 되는 것일까. 이는 출판배경이 된 정치적 상황과 번역의 행위에 대한 고찰로 해명될 수 있다. 특히 후자의 시각에서 볼 때, 단순히 독립을 지향하는 역사 교과서로서의 고정된 인식을 탈피할 수 있다. 거칠게 말해 안국선의 번역은, 이미 원작과 거리를 확보한 다시쓰기의 형태로 재현되었다.
    러일전쟁을 전후로 확연히 뒤바뀐 일본의 정세와 맞물려, 일본 측에 잠식되어간 조선의 정치적 상황은, 어디까지나 미국의 식민지로 전락한 필리핀의 사정과 다르지 않았다. 즉 필리핀의 좌절된 독립의 이야기 속에 비판된 미국이라는 제국은, 곧 조선을 억압하는 일본이라는 제국에 대한 비판의 시선으로 연결되었다. 이 점에서 『比律賓戰史』는 『南洋之風雲』과 동일하지만 결코 완전히 포개질 수 없는 격차를 지닌다. 일본어가 조선어로 옮겨지는 과정에서 자연히 빚어질 수밖에 없는 차이에 대한 문제는 번역의 행위가 정치적으로 독자의 특성에 따라 변용되지 않을 수 없는 운명임을 시사해준다.

    영어초록

    This paper intends to inspect Beeyulbin jeonsa(比律賓戰史, Philippine War History) for its peculiar and remarkable characteristics. Beeyulbin jeonsa's original text is Namyangjipoongwoon(南洋之風雲, The Storm of South Sea) which has not been dealt with in the studies. Namyangjipoongwoon, translated by Miyamoto Heykuro and Hujida Setaka, is a translation of CUESTION FILIPINA written in Spanish by Mariano Ponce. This work was published in Sanghai Publishers by a Chinese student studying in Japan. And Ahn Kook-seon, who had also studied in Japan and was a translator of Translation Institute of Bosungkwan, translated it into Korean in Chosun.
    Namyangjipoongwoon, the subtitle of which is 'the Truth of Philippine Independence Issue', showed separately and gradually why and how Philippine had become a colony of the United States. Beeyulbin jeonsa didn't confess its original text, but it shared the plot and the contents with Namyangjipoongwoon. It just has a few differences. One is that it used a rhetoric to compress the contents. Another is that it changed the origin of Japan into the origin of Chosun. The other is that it presented several representative characters omitting a lot of characters in the original. What's the meaning of this translation? What's the meaning of Beeyulbin jeonsa different from Namyangjipoongwoon. To answer these questions, we will investigate the political situation and give careful consideration to the activitiy of translating. Especially with the latter' view, we can escape from a fixed idea that Beeyulbin jeonsa was a history textbook for students which the intellectuals tried to implant a spirit of independence into. Speaking previously, Ahn Kook-seon's translation was a re-writing originated but distant from the original text.
    Chosun' political situation wasn't different from Philippine's because Chosun became gradually a colony of Japan at that time, which had won the Russo-Japanese War and had acquired the leading power in the international society. As it were, the United States as a expansionist was the same with Japan. Namyangjipoongwoon's critical attitude to US was adopted equally in Beeyulbin jeonsa, in which, of course, the critical attitude was targeted to Japan. From this point, Beeyulbin jeonsa is not only the same with Namyangjipoongwoon but also has the difference that cannot be ignored. This sameness and difference cannot help coinciding whenever a Japanese text is translated into Korean. It's perhaps a destiny of translation, which usually transforms the original text with the political purpose.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국현대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 29일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:20 오후