• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

문학번역비평 시론 - 네르발의 옥타비 번역을 중심으로 (Pour une critique des traductions : Octavie de Nerval)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.16 최종저작일 2009.05
35P 미리보기
문학번역비평 시론 - 네르발의 옥타비 번역을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 28권 / 403 ~ 437페이지
    · 저자명 : 정혜용

    초록

    Par rapport à la critique de la traduction non-littéraire, celle de la
    traduction littéraire est à l'état embryonnaire. D'ailleurs, elle est
    particulièrement marquée du déséquilibre entre la théorie et la
    pratique. La plupart des théoriciens mettent l'accent sur les limites de
    la critique de la traduction littéraire qui se contente, au lieu de mettre
    au centre la question de la littérarité, de repérer des erreurs de
    traduction. Cependant, cela n'a pas abouti à la mise en pratique de
    leur idée et ce manque de vérification, à travers la pratique, de leur
    théorie nuit gravement à la fiabilité de cette dernière. Dans ce
    contexte, nous essayons de défricher le champ de la pratique de la
    critique de la traduction littéraire à la lumière de la littérarité, sa
    question cruciale.
    En cherchant le pourquoi de la traduction, nous avons lu les trois
    versions de la traduction d'Octavie du français en coréen, celle de
    Jung Myung-Whan, la première traduction, celle de Kim Dong-Gyu et
    celle de Lee Jun-Seob, ces deux dernières faites par les spécialistes
    de Nerval. A l'aide de la lecture symptomatique, nous en sommes
    arrivée à révéler la logique traduisante de chaque traduction. La
    traduction de Jung est caractérisée par le conflit entre la logique du
    réel et celle du fantastique ; le traducteur est régi par la première
    tandis que l'univers du roman nervalien est régie par la seconde. La
    traduction de Kim et celle de Lee montrent la même défaillance ; leur
    connaissance de la nouvelle en tant que chercheur nervalien et leur
    traduction ne font pas un tout.

    영어초록

    Par rapport à la critique de la traduction non-littéraire, celle de la
    traduction littéraire est à l'état embryonnaire. D'ailleurs, elle est
    particulièrement marquée du déséquilibre entre la théorie et la
    pratique. La plupart des théoriciens mettent l'accent sur les limites de
    la critique de la traduction littéraire qui se contente, au lieu de mettre
    au centre la question de la littérarité, de repérer des erreurs de
    traduction. Cependant, cela n'a pas abouti à la mise en pratique de
    leur idée et ce manque de vérification, à travers la pratique, de leur
    théorie nuit gravement à la fiabilité de cette dernière. Dans ce
    contexte, nous essayons de défricher le champ de la pratique de la
    critique de la traduction littéraire à la lumière de la littérarité, sa
    question cruciale.
    En cherchant le pourquoi de la traduction, nous avons lu les trois
    versions de la traduction d'Octavie du français en coréen, celle de
    Jung Myung-Whan, la première traduction, celle de Kim Dong-Gyu et
    celle de Lee Jun-Seob, ces deux dernières faites par les spécialistes
    de Nerval. A l'aide de la lecture symptomatique, nous en sommes
    arrivée à révéler la logique traduisante de chaque traduction. La
    traduction de Jung est caractérisée par le conflit entre la logique du
    réel et celle du fantastique ; le traducteur est régi par la première
    tandis que l'univers du roman nervalien est régie par la seconde. La
    traduction de Kim et celle de Lee montrent la même défaillance ; leur
    connaissance de la nouvelle en tant que chercheur nervalien et leur
    traduction ne font pas un tout.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 11일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:42 오후