• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

문학번역평가 시론 -라파예트 부인의『클레브 공작부인』을 중심으로- (L'Évaluation des traductions littéraires -La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette-)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.16 최종저작일 2011.05
37P 미리보기
문학번역평가 시론 -라파예트 부인의『클레브 공작부인』을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스학회
    · 수록지 정보 : 프랑스학연구 / 56호 / 35 ~ 71페이지
    · 저자명 : 김화영

    초록

    La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette fut traduit entre 1960 et 2006 par 4 traducteurs en Corée : Park Eun-Soo, Kang Han-Ja, Kim In-Whan, Seo Ho-Seong. Nous avons exclu de notre évaluation la traduction de Kang Han-Ja dans laquelle figuraient non seulement beaucoup d'ajouts et d'omissions mais aussi beaucoup de faux sens.
    Notre étude a pour objectif de mettre en lumière les caractères des 3 traductions coréennes de La princesse de Clèves. Nous avons analysé les stratégies et les méthodes traductives employées pour donner l'équivalence littéraire avec le texte original dont la structure narrative s'articule à la thématique du récit : être et paraître, fausseté et vanité de l'amour.
    La première traduction, donnée en 1969 par Park Eun-Soo, correspond à celle de la première génération de traductions coréennes d'œuvres en français. Park Eun-Soo a suivi le texte original d'une façon littérale tant que cela lui a été possible. D'où certaines incongruités dans le texte traduit. Mais on peut voir qu'est rendue plus efficacement que dans les deux autres traductions, la trame du récit. D'où certaines omissions pour transmettre de façon précise le sens.
    La deuxième traduction, publiée pour la première fois en 1974 puis rééditée en 2000 et 2006, est le travail de Kim In-Whan. Elle est caractérisée par l'insertion de diverses tournures propres au traducteur pour renforcer le contexte ou faciliter certains passages compliqués. Nous avons remarqué plusieurs endroits où la traduction n'avait pas d'équivalence, au niveau de la littérarité, avec le texte original.
    La troisième traduction publiée en 1982 par Seo Ho-Seong, ressemble à celle de Kim In-Whan publiée en 1976. Elle montre la même défaillance que celle de Kim In-Whan, au niveau de la littérarité. Par ailleurs ce qui est caractéristique dans cette traduction est la tentative d'effacer les éléments de l'altérité en matière cuturelle. Nous avons constaté son entreprise traductive lorsqu'il cherche à éliminer l'étrangeté du ST en remplaçant, par exemple, «la cour de Henri II» par «la cour du royaume de Choseon».

    영어초록

    La Princesse de Clèves de Mme de La Fayette fut traduit entre 1960 et 2006 par 4 traducteurs en Corée : Park Eun-Soo, Kang Han-Ja, Kim In-Whan, Seo Ho-Seong. Nous avons exclu de notre évaluation la traduction de Kang Han-Ja dans laquelle figuraient non seulement beaucoup d'ajouts et d'omissions mais aussi beaucoup de faux sens.
    Notre étude a pour objectif de mettre en lumière les caractères des 3 traductions coréennes de La princesse de Clèves. Nous avons analysé les stratégies et les méthodes traductives employées pour donner l'équivalence littéraire avec le texte original dont la structure narrative s'articule à la thématique du récit : être et paraître, fausseté et vanité de l'amour.
    La première traduction, donnée en 1969 par Park Eun-Soo, correspond à celle de la première génération de traductions coréennes d'œuvres en français. Park Eun-Soo a suivi le texte original d'une façon littérale tant que cela lui a été possible. D'où certaines incongruités dans le texte traduit. Mais on peut voir qu'est rendue plus efficacement que dans les deux autres traductions, la trame du récit. D'où certaines omissions pour transmettre de façon précise le sens.
    La deuxième traduction, publiée pour la première fois en 1974 puis rééditée en 2000 et 2006, est le travail de Kim In-Whan. Elle est caractérisée par l'insertion de diverses tournures propres au traducteur pour renforcer le contexte ou faciliter certains passages compliqués. Nous avons remarqué plusieurs endroits où la traduction n'avait pas d'équivalence, au niveau de la littérarité, avec le texte original.
    La troisième traduction publiée en 1982 par Seo Ho-Seong, ressemble à celle de Kim In-Whan publiée en 1976. Elle montre la même défaillance que celle de Kim In-Whan, au niveau de la littérarité. Par ailleurs ce qui est caractéristique dans cette traduction est la tentative d'effacer les éléments de l'altérité en matière cuturelle. Nous avons constaté son entreprise traductive lorsqu'il cherche à éliminer l'étrangeté du ST en remplaçant, par exemple, «la cour de Henri II» par «la cour du royaume de Choseon».

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:39 오전