PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한불문학번역에서의 인명 번역에 관한 고찰 (Etude sur les noms de personne dans la traduction en français des œuvres littéraires coréennes)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.15 최종저작일 2016.06
26P 미리보기
한불문학번역에서의 인명 번역에 관한 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스어문교육학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어문교육 / 53호 / 7 ~ 32페이지
    · 저자명 : 김경희

    초록

    문학작품 속에 나오는 인명이 ‘단순 인명’인 경우 일반적으로 번역가들은 차음을 통한 번역을 한다. 그러나 그 인명이 문화적인 상징을 갖는 ‘문화적 인명’일 때 번역가들은 그 번역에 대해서 고민하게 된다. 물론 주인공의 이름과 같은 ‘단순 인명’도 상징을 가질 수 있다. 예를 들어 ‘돌쇠’와 ‘준수’라는 이름이 갖는 시대적, 지리적 상징은 다를 수 있다. 그러나 우리가 본 연구에서 ‘문화적 인명’이라고 지칭하는 인명은, 예술가나 정치가 등과 같이 한 문화에서 널리 알려진 사람의 이름으로, 그 문화권에 속한 사람들은 누구나 그 인명을 들으면 그 사람의 상징을 알 수 있는 사람의 이름을 일컫는다. 번역가들은 때때로 번역 작품 독자들이 작품을 완벽하게 이해하게 하기 위해서는 이러한 ‘문화적 인명’을 단순히 로마자로 표기하는 데 그쳐서는 안 되고 부가적인 설명이 필요하다고 생각한다. 그러므로 한국문학 프랑스어번역가들이 작품 속에 나오는 이러한 인명을 어떻게 번역하고 있고, 거기에 나타나는 문제점은 무엇인지 살펴보는 것은 보다 완성도 높은 번역을 위해 반드시 필요한 작업이라고 생각한다. 우리는 이 연구를 위해 프랑스어로 번역된 한국문학작품들에 나오는 ‘문화적 인명’에 대한 번역을 분석하여 거기서 나타나는 문제점을 살펴보려고 한다.

    영어초록

    Nous avons observé 44 œuvres littéraires coréennes traduites en français et relevé 68 noms de personne culturels coréens. L'analyse de la traduction de ces noms de personne nous montre trois points problématiques : transcriptions erronées, transcriptions différentes pour un nom de personne culturel donné et insertion de notes du traducteur trop longues. Lorsque le lecteur du texte traduit peut comprendre la connotation du nom de personne culturel par le contexte, il suffit de le transcrire mais dans le cas contraire, le traducteur peut, en plus de la transcription, insérer une note ou ajouter une explication dans le texte à condition qu'elles ne sont pas trop longues.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어문교육”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 04일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:53 오후