• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

재한 러시아어 화자의 한국어 어휘 차용 연구 - 페이스북 커뮤니티 게시글을 바탕으로 (A study on borrowed words from Korean by Russian-speaking people in Korea – Based on Facebook community posts)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.14 최종저작일 2023.12
42P 미리보기
재한 러시아어 화자의 한국어 어휘 차용 연구 - 페이스북 커뮤니티 게시글을 바탕으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 연세대학교 인문학연구원
    · 수록지 정보 : 유럽사회문화 / 31호 / 209 ~ 250페이지
    · 저자명 : 김한나, 정영주

    초록

    In this study, we examined the vocabulary employed by Russian speakers residing in Korea when composing posts in Russian within a Facebook community. This group encompasses Koryeins, Russians, and Central Asian migrant workers. The selected Facebook communities serve as a collective communication platform where users cohesively create and share information. While numerous Facebook communities for Russian speakers exist in Korea, our emphasis was on those lacking specific limitations based on regions, gender, age, nationality, and the like. Future research may delve into communities with shared characteristics, such as gender or hobbies.
    The Facebook communities under investigation primarily featured posts related to job searches, advertising, and the trade of used goods. Instances were observed where specific members joined multiple communities and periodically posted the same advertisements or articles. Even when using Russian vocabulary, individuals incorporated borrowed words from Korean, totaling 104 examples in this study. The identified vocabulary predominantly pertained to occupations, housing, and administrative matters, reflecting the living and working conditions of the majority of Russian-speaking individuals.
    While not exhaustive, our list of borrowed words from Korean revealed intriguing insights. Notably, social media platforms provide a space for unrestricted expression, and borrowed words from Korean are not bound by Russian orthographic rules. During the transcription of Korean vocabulary into Cyrillic, diverse variants emerged as members transcribed words frequently heard or considered significant. Some variants directly mirrored errors made by Russian-speaking Korean learners. Subsequently, through an on-line loanword adaptation phase, the number of variants decreased, and widely accepted spelling will be established.
    The borrowed vocabulary primarily consists of nouns, which, akin to Russian, are utilized in varied ways based on gender, number, and cases. Certain vocabulary remains uninflected. Some words derived from Korean have meanings that are absent in the Korean vocabulary. Occasionally, these lexemes undergo changes in parts of speech. This paper meticulously analyzed the morphological and lexico-semantic characteristics of the borrowed vocabulary.
    Furthermore, we explored the correspondence between the Korean alphabet and the Cyrillic alphabet in the collected vocabulary, categorizing them into consonants and vowels. Our objective was to gather, present, and analyze colloquial Russian language in Korea while attempting to discern the reasons behind such transcriptions and/or transliterations.

    영어초록

    In this study, we examined the vocabulary employed by Russian speakers residing in Korea when composing posts in Russian within a Facebook community. This group encompasses Koryeins, Russians, and Central Asian migrant workers. The selected Facebook communities serve as a collective communication platform where users cohesively create and share information. While numerous Facebook communities for Russian speakers exist in Korea, our emphasis was on those lacking specific limitations based on regions, gender, age, nationality, and the like. Future research may delve into communities with shared characteristics, such as gender or hobbies.
    The Facebook communities under investigation primarily featured posts related to job searches, advertising, and the trade of used goods. Instances were observed where specific members joined multiple communities and periodically posted the same advertisements or articles. Even when using Russian vocabulary, individuals incorporated borrowed words from Korean, totaling 104 examples in this study. The identified vocabulary predominantly pertained to occupations, housing, and administrative matters, reflecting the living and working conditions of the majority of Russian-speaking individuals.
    While not exhaustive, our list of borrowed words from Korean revealed intriguing insights. Notably, social media platforms provide a space for unrestricted expression, and borrowed words from Korean are not bound by Russian orthographic rules. During the transcription of Korean vocabulary into Cyrillic, diverse variants emerged as members transcribed words frequently heard or considered significant. Some variants directly mirrored errors made by Russian-speaking Korean learners. Subsequently, through an on-line loanword adaptation phase, the number of variants decreased, and widely accepted spelling will be established.
    The borrowed vocabulary primarily consists of nouns, which, akin to Russian, are utilized in varied ways based on gender, number, and cases. Certain vocabulary remains uninflected. Some words derived from Korean have meanings that are absent in the Korean vocabulary. Occasionally, these lexemes undergo changes in parts of speech. This paper meticulously analyzed the morphological and lexico-semantic characteristics of the borrowed vocabulary.
    Furthermore, we explored the correspondence between the Korean alphabet and the Cyrillic alphabet in the collected vocabulary, categorizing them into consonants and vowels. Our objective was to gather, present, and analyze colloquial Russian language in Korea while attempting to discern the reasons behind such transcriptions and/or transliterations.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 27일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:57 오후