• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구 (On Meaning Reconstruction in Literary Translation from the Perspective of Reader-reponse Criticism)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.12 최종저작일 2017.12
18P 미리보기
독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한중인문학회
    · 수록지 정보 : 한중인문학연구 / 57호 / 277 ~ 294페이지
    · 저자명 : 하위성

    초록

    문학 번역 영역에서 역자는 원작의 ‘제일독자’이자 작품의 재창작 주체인 ‘저자’이다. 역자의 이런 이중적인 신분은 원작을 읽고 이해하고 분석한 뒤, 매 하나의 단어, 구절, 심지어는작가의 창작 의도와 감정 세계에 이르기까지 반복적인 사고와 수정을 거쳐 역문을 완성하게된다. 그러나 사람마다 사유가 다르듯이 역자가 아무리 작가의 정신세계와 정서 변화를 분석하고 이해한다 할지라도, 역문의 효과는 원작이 독자들에게 주는 효과와 완벽하게 일치할 수없다. 역자는 ‘제일독자’로서 원작을 깐깐히 읽고 문맥 뒤에 숨겨진 은유적 의미까지 음미하며적절한 언어로 이들을 표현하지만, 역문 ‘저자’의 신분에서 역문의 문화적 환경과 독자의 수용을 염두에 두고 적절한 수사적 수법을 활용하게 되고, 작품과의 교류 및 소통을 진행하면서원작의 의미를 구체화하고 자신의 이해를 드러내 보인다. 그리고 이런 이해는 어떠한 경우에도 원작에 대한 충성을 기반으로 한, ‘제일독자’로서의 원작에 대한 역자의 역동적인 분석, 추측, 의미의 재구성을 수반하게 된다.
    독자반응이론은 독자가 독서하고 수용하는 시각에서 문학 작품을 바라보는 문학 비평이론이다. 문학 작품의 역자는 곧 원작의 ‘제일독자’로서 그 자신의 생활체험, 인지능력, 원작에 대한 이해와 분석 등을 기반으로 번역의 의미 재구성에 능동적으로 참여한다. 그리고 주관적인사유에 따라 텍스트와 독자 사이에 존재하는 불확실한 의미의 공백을 메우게 된다. 따라서 독자반응이론을 빌어 문학 번역의 의미 재구성 문제를 논의하는 것은 충분히 일리가 있고, 역자가 ‘제일독자’와 ‘저자’란 이중적 신분으로 의미를 재구성하는 능동적 역할을 과시할 수 있다.
    구체적으로 독자반응이론을 활용한 문학 번역의 의미 재구성에서 논자는 아래 몇 가지 점에 주목하여 본다. 첫째, 제일독자(역자)의 개인 생활 체험에서 비롯된 의미의 재구성; 둘째, 제일독자(역자)의 의미 확장에 대한 능동적인 참여; 셋째, 제일독자(역자)의 핵심 이미지에 대한 이해와 다양한 분석; 넷째, 제일독자(역자)의 모순된 의미에 대한 판단과 해석 등이 포함된다.
    독자반응 패턴은 서로 다른 시각에서 독자들의 반응을 엿볼 수 있지만, 문학 번역 중에서역자가 ‘제일독자’의 신분으로 번역에 임할 때, 우리는 ‘독자’와 ‘저자’라는 이중적 신분을 지닌역자의 의미 재구성 참여 문제에 주목하지 않을 수 없다. 사실 실제 번역 과정에서 역자는민감한 사유와 창조성을 충분히 발휘하고, 독자의 시각으로 의미의 재구성에 적절하게 참여해야 원작의 의미적 한계를 극복하고 역자의 ‘문풍’을 가미한 이상적인 번역을 선보일 수 있다.

    영어초록

    In literary translation, the translator is the “ first reader” of a source text and “author” doing the active re-creation as well. This dual role of the translator entails on the part of the translator careful readings of the source text, pondering over every word and every sentence, and even understanding the motive and emotional rendering of the author of the original literary text. Yet, as everyone has his own distinctive mode of thinking, however hard the translator tries to fully understand the author, the final version of the target text can hardly be identical to the source text. Therefore, the translator as the “first reader” should read carefully the source text, comprehend its connotations and implications and conceive appropriate wordings in the first place. Then he as the “author” should employ such rhetorical devices as simile or metaphor to communicate and interact with the source text, and present concretely and vividly what he understands as embodied in the source text. At all times the translator is involved in his subjective analysis, assumption and meaning reconstruction.
    Reader-response criticism is a school of literary theory that focuses on the reader and his experience of a literary work. And the translator is the “first reader”, who explores and interprets the meaning of the source text based on his life experience and level of cognition. So in the process of translation, the translator, as an active agent, reconstructs the meaning and bridges the gap between the text and readers through his subjective thinking. Therefore, in light of the theory of reader-response criticism, it is feasible to explore the meaning reconstruction of literary translation, which also demonstrates the active and dual role the translator plays as both the “first reader” and “author” in the reconstruction of meaning in literary translation.
    To be specific, the following issues are of concern in meaning reconstruction of literary translation based on reader-response criticism: I. Meaning reconstruction based on the first reader’s (translator’s) life experience II. Active involvement of the first reader (translator) in meaning extension III. The first reader’s (translator’s) understanding of core implications and addition of multiple interpretations IV. The first reader’s (translator’s) speculation on and analysis of meanings of controversial nature Reader-response model explores readers’ response from different perspectives. When it comes to literary translation, in which the translator serves as “the first reader” before he works as a translator, we should be fully aware of the dual role of the translator as both reader and author in meaning reconstruction. In practice, the translator should be active in thinking and creative, and reconstruct meaning from a reader’s perspective. Only in this way can the translator produce with his distinctive style ideal work of translation that has overcome the limits of meaning in the source text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한중인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:28 오후