• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한글맞춤법 통일에서의 주변부의 역할 개화기 한국천주교회의 한글철자법과 그 기반 (A Periphery’s Roles for the Unification of the Korean Orthography The Catholic Church’s Hangeul Spelling Rules and Their Backbones in Modern Korea)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.10 최종저작일 2017.02
37P 미리보기
한글맞춤법 통일에서의 주변부의 역할 개화기 한국천주교회의 한글철자법과 그 기반
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 부산대학교 인문학연구소
    · 수록지 정보 : 코기토 / 81권 / 675 ~ 711페이지
    · 저자명 : 김인택

    초록

    19세기, 외국인 선교사나 외교관들에 의해 한국어가 연구되고 한글로 기록된 수많은 글들이 생산되었지만 그 기록물들을 표기하는 통일된 철자법이 없었다. 이런 가운데 ‘파리외방전교회’의 선교사들은 선교에 절대적 당면 문제인 성경과 교리서 번역을 진행해야 했고 이를 위해 한국어를 이해하기 위한 연구를 착수해야만 했다. 이러한 연구 결과를 바탕으로 성경과 교리서 번역을 한글로 표기하는 일정한 철자법을 확보한 것으로 추정된다. ‘한국천주교회’에서 발간한 성경번역서 등에 보이는 한글철자법은 일정한 규정에 따른 것으로 보이며 심지어 ‘성경식철자법’으로 명명되는 철자법의 한 유형으로 인정받으면서 한글철자법 통일에 기여한 바가 큰 것으로 파악된다. 그럼에도 불구하고 성경번역서에 적용된 철자법을 확인할 수 있는 기록은 찾아볼 수 없다. 다만 한국천주교회가 성경 번역 사업에 착수한 시기에 저술된 파리외방전교회의 신부인 Dallet(1874)와 Ridel(1877)의 한국어 문법서와 『한불자전』(1880) 등을 통해 그 철자법의 기본을 짐작할 수 있을 뿐이다. 이런 가운데 ‘한글 마춤법 통일안’(1933.10) 공표 이후 ‘한국천주교회’에서는 ≪VIRIBUS UNITIS≫라는 정기 간행물을 발간하였는데 2호, 3호, 4호에 ‘한글 마춤법 통일안’과 관련하여 「한국 교회가 최근 받아들인 맞춤법에 관하여(De orthographia recenter recepta ab ecclesiacoreana)」와 「한국어 맞춤법의 여러 실질적 개념들에 관하여(De quibusdamnotionibus practicis ortographiae coreanae)」라는 글이 수록되어 있어 그 철자법의 기본 원칙을 알 수 있게 한다. 이 글들을 통해 ‘성경식철자법’은 언어적 측면에서 ‘15세기 훈민정음 초기 표기법’과 ‘음소글자로서의 한글의 특성’ 그리고 ‘교착어로서의 한국어 문법의 체계’를 기본으로 삼았으며 철자 규정의 대상 한국어는 ‘개화기 중류 사회에서 사용하는 서울말’인 것으로 확인할 수 있다.

    영어초록

    The nineteenth-century Korean society was characterized by its lack of unified spelling rules with which standards can be implemented in the documentation, even though foreign missionaries and diplomatic officials were busy taking up substantial research projects on the Korean language and generating a variety of Hangeul-aided written products. Amid such circumstances, missionaries of ‘Missions Etrangères de Paris’ were faced with the urgent challenge to get the Bible and Catechism translated into the local language―which was the ultimate task that was necessitated for the job of evangelism. Subsequently, they were left with no choice but to commence research on the Korean language for the better understanding thereof. With hindsight, it can be posited that the orthographically consistent spelling rules may have been first devised on the basis of such a kind of research, with which their Korean translations of the Bible were made available in a written form. It can be also argued that the then proposed Hangeul spelling rules must have made a great deal of contribution for the unification of the Korean orthography, especially, considering the facts that (1) the church version of the Hangeul spelling rules was equipped with a set of orthographically consistent norms, which were well applied to the biblical translations published by the Catholic Church in Korea and that (2) it was able to obtain positive recognition (e.g., its new title as ‘the Orthography for the Bible Translation’). Despite these facts, no recorded information on the then Korean spelling rules can be detected. Nonetheless, it is possible to speculate about the main backbones by referring to some reference books on the Korean grammar and lexicography (e.g., grammar books, Dictionnaire Coréen-Français, etc.), which were published by Dallet (1874) and Ridel (1877). In the meantime, it is worthwhile to mention that the Catholic Church in Korea started publishing its periodical entitled Viribus Unitis some time after the declaration of the Unified Edition of the Korean Orthography (Hangeul Machumbeop Tongilan) in December, 1933. In the periodical’s second, third, and fourth issues, some Korean-orthography-related articles were released with the titles ‘De orthographia recenter recepta ab ecclesia coreana (On the Recent Orthography Accepted by the Korean Church)’ and ‘De quibusdam notionibus practicis ortographiae coreanae(On the Practical Notions in the Korean Orthography)’. From an analysis of those articles, it can be ascertained that (1) the Catholic Church in Korea devised its official spelling rules for Bible translation by employing the three major linguistic properties (i.e., the fifteenth-century Hunminjeongeum’s orthography, Hangeul’s orthographic features as a phonemic writing system, and the grammar system of the Korean language as an agglutinative language) as the basic backbones and that (2) the Catholic Church selected as its object language the then contemporary Seoul dialect spoken by the middle-class Seoul residents in the period of modernization.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“코기토”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 08일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:34 오후