• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역 서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구 - '엄마를 부탁해'의 서평 분석을 중심으로 (Translator invisibility through the analysis of book reviews)

16 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2012.12
16P 미리보기
번역 서평 분석을 통한 번역사의 비가시성 연구 - '엄마를 부탁해'의 서평 분석을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국통역번역학회
    · 수록지 정보 : 통역과 번역 / 14권 / 2호 / 63 ~ 78페이지
    · 저자명 : 김영신

    초록

    This study, which finds its theoretic building blocks in polysystem theory, translator invisibility, domestication/foreignization, is aimed at exploring translator invisibility by analyzing book reviews of Please Look After Mom, an immensely acclaimed translation in the English speaking world. With regard to the polysystem theory, the present study reaffirms Even-Zohar comments that translators tend to use existing target-culture models for the TT, when translated literature occupies a secondary position in the polysystem(Even-Zohar, 2000). Put differently, a translator is likely to, or pressured to, accept the literary norms of the target-culture, which, in turn, reduces the translator to an invisible being. This study presents the following as its research findings and suggestions. First, a wide range of reviews(both domestic and international) of Please Look After Mom exhibit a marked preference and high evaluation for a fluent, transparent, smooth translation. Venuti's comments about ‘invisibility of translator’ and ‘the ethnocentric violence of translation’ seems to be born out in this study(Venuti, 1995, p. 1 & p. 16). Such a finding leads us to suggest that the domestication/foreignization is not simply a matter of personal choice on part of the translator, but rather a matter which is influenced and controlled by much bigger social factors. Secondly, this paper hopes to further stimulate academic interest in translation book reviews, as they can serve as sources to assess the general expectations and opinions towards translation in a given society. Literary reviews of Please Look After Mom largely lack comments about translation and even when such comments were offered, reviewers restricted themselves to commenting on a superficial level. It is hoped that reviewers will adopt a wider spectrum of perspectives on translation and incorporate translation theories into the practice of reviewing.

    영어초록

    This study, which finds its theoretic building blocks in polysystem theory, translator invisibility, domestication/foreignization, is aimed at exploring translator invisibility by analyzing book reviews of Please Look After Mom, an immensely acclaimed translation in the English speaking world. With regard to the polysystem theory, the present study reaffirms Even-Zohar comments that translators tend to use existing target-culture models for the TT, when translated literature occupies a secondary position in the polysystem(Even-Zohar, 2000). Put differently, a translator is likely to, or pressured to, accept the literary norms of the target-culture, which, in turn, reduces the translator to an invisible being. This study presents the following as its research findings and suggestions. First, a wide range of reviews(both domestic and international) of Please Look After Mom exhibit a marked preference and high evaluation for a fluent, transparent, smooth translation. Venuti's comments about ‘invisibility of translator’ and ‘the ethnocentric violence of translation’ seems to be born out in this study(Venuti, 1995, p. 1 & p. 16). Such a finding leads us to suggest that the domestication/foreignization is not simply a matter of personal choice on part of the translator, but rather a matter which is influenced and controlled by much bigger social factors. Secondly, this paper hopes to further stimulate academic interest in translation book reviews, as they can serve as sources to assess the general expectations and opinions towards translation in a given society. Literary reviews of Please Look After Mom largely lack comments about translation and even when such comments were offered, reviewers restricted themselves to commenting on a superficial level. It is hoped that reviewers will adopt a wider spectrum of perspectives on translation and incorporate translation theories into the practice of reviewing.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 08일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:14 오전