• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역학 관점에서의 한국한문문학작품 번역 재론 - 한시의 번역을 중심으로 - (A Second Thought on the Translation of Sino-Korean Literary Works from the Perspective of Translation Studies : Focused on the Translation of Sino-Korean Poetry)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2007.06
35P 미리보기
번역학 관점에서의 한국한문문학작품 번역 재론 - 한시의 번역을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 민족문화연구원
    · 수록지 정보 : 민족문화연구 / 46호 / 1 ~ 35페이지
    · 저자명 : 김동준

    초록

    이 논문은 번역의 중요성을 전제로 삼아, 한국한문문학작품(韓國漢文文學作品), 특히 한시(漢詩)를 중심으로 쟁점을 정리해보고, 한시 번역의 세 모델을 탐색한 것이다.제2장에서는 1) 한국한문문헌에 대한 태도와 시각, 2) 번역 방식에 관한 논쟁으로 나누어 한국한문문학작품 번역을 둘러싼 논쟁과 대안을 정리하였다. 그 결과, ① 한국문학작품의 번역자들은 외국문학작품의 번역과는 구분되는 별도의 가치를 부여하는 것으로 파악되었다. 한국한문문헌의 번역자들은 과거와의 대화를 전통의 창조적 계승을 위한 작업으로 인식하고 있었다. ② 한국한문문학작품의 번역은 독자층의 예상에 있어서, 독자층의 분화와 능동적 욕구를 고려할 필요가 있었다. 이점은 독자가 수동적이고 고정적인 존재가 아니라, 오히려 번역에 대한 경험 축적을 통해 번역에 대한 기대치를 달리한다는 점에 기초한 결론이었다.제3장에서는 운문번역의 난제들을 먼저 정리하고, 한국한시 번역의 세 갈래 모델을 검토하였다. 세 갈래의 모델로는 ① 직역에 충실한 번역방식: 민족문화추진회의 고전국역총서 ② 음보율을 적용한 번역: 송준호의 韓國名家漢詩選 ③ 의역에 충실한 번역: 북한의 번역을 들었다. ①은 한국한시번역의 토대와 기본을 이루는 방식에 대응되고, ②는 정형시로서의 정형성을 담지하려는 방식에 대응되며, ③은 번역문 자체로 시다운 시가 될 수 있는 번역방식에 대응되는 것이었다.

    영어초록

    This essay organizes issues in Sino-Korean Literary Works - focused on Sino-Korean poetry -, and explores new models in its translation. For this, in Chapter two, I investigated these two: the attitudes and perspectives toward Sino-Korean texts and debates on the way of translation. As a result, I found two facts: first, the translators generally gave other values to their works in addition to simple translation of foreign literary works. Second, the translators, in their expectation of readers, were supposed to consider divisions of readers and their active desires.
    In Chapter three, I analyzed three models in the translation of Sino-Korean poetry: first, literal translation, second, translation method involving rhythm of word, third, liberal translation. These three respectively corresponds to three ways: method faithful to original texts, method preserving formality of rhymed verse, method magnifying the beauty of translated works.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 05일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:54 오후