• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

앙트완 베르만과 프랑스 번역학 장의 탄생: 번역사회학적 분석 (Antoine Berman and the Birth of the Translation Studies Field in France: Socio-translatological Analysis)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.09 최종저작일 2021.12
39P 미리보기
앙트완 베르만과 프랑스 번역학 장의 탄생: 번역사회학적 분석
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 22권 / 5호 / 231 ~ 269페이지
    · 저자명 : 이영훈

    초록

    In commemoration of 30th year since the death of Antoine Berman, a French translator and translation scholar, this research analyzed his social identity and the roles that he played in forming translation studies as a field in France. To this end, the framework of reflexive sociology, proposed by a French sociologist Pierre Bourdieu, was employed to explain how the field of translation studies operates and its agents interact within the field.
    Taking a French writer and translator, Philippe Jaccottet, as his role model, Berman began his career as a literary translator to participate in the movement during the 1960s in Paris, which attempted to transform literature with translation. His translation of Augusto Roa Bastos’s Yo el Supremo into French enabled him to reflect on translation theories, which explained “embracing foreignness as it is” and “enriching the mother tongue through translation” and turned him into a renowned translation scholar.
    He remained at the periphery of the French translation studies field in the 1980s whether it be either the social or the academic system. However, he always took the center of academic discussions, as he had conflicts with mainstream translation scholars and educational institutions, such as Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic and ESIT School, over what status the translation studies occupied in the academic institutions and what purpose translation should pursue. With his works on translation and lectures, he condemned the deformation tendencies observed in all types of literary translation. His poignant criticism against the French translating tradition of extreme domestication ushered in the ethical turn in translation studies.
    Berman was able to contribute to the birth and development of the translation studies field in France thanks to his habitus as a literary innovator developed with his experience as a literary translator, as well as the symbolic capital of ethicality accumulated with his continuous criticism against the ethnocentric translation tradition in France. His peripheral position within the French field of translation studies also allowed him to stand against mainstream translation scholars. We, the author of the paper, also analyzed the social identity of ourselves to enhance reflective objectivity of this study.

    영어초록

    In commemoration of 30th year since the death of Antoine Berman, a French translator and translation scholar, this research analyzed his social identity and the roles that he played in forming translation studies as a field in France. To this end, the framework of reflexive sociology, proposed by a French sociologist Pierre Bourdieu, was employed to explain how the field of translation studies operates and its agents interact within the field.
    Taking a French writer and translator, Philippe Jaccottet, as his role model, Berman began his career as a literary translator to participate in the movement during the 1960s in Paris, which attempted to transform literature with translation. His translation of Augusto Roa Bastos’s Yo el Supremo into French enabled him to reflect on translation theories, which explained “embracing foreignness as it is” and “enriching the mother tongue through translation” and turned him into a renowned translation scholar.
    He remained at the periphery of the French translation studies field in the 1980s whether it be either the social or the academic system. However, he always took the center of academic discussions, as he had conflicts with mainstream translation scholars and educational institutions, such as Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic and ESIT School, over what status the translation studies occupied in the academic institutions and what purpose translation should pursue. With his works on translation and lectures, he condemned the deformation tendencies observed in all types of literary translation. His poignant criticism against the French translating tradition of extreme domestication ushered in the ethical turn in translation studies.
    Berman was able to contribute to the birth and development of the translation studies field in France thanks to his habitus as a literary innovator developed with his experience as a literary translator, as well as the symbolic capital of ethicality accumulated with his continuous criticism against the ethnocentric translation tradition in France. His peripheral position within the French field of translation studies also allowed him to stand against mainstream translation scholars. We, the author of the paper, also analyzed the social identity of ourselves to enhance reflective objectivity of this study.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:20 오후