• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 ― 1930년대 초 梁白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응 (The Clash of “Paraphrase” Translation and Modern Translation: Yang Baek-hwa’s Translation of The True Story of Ah Q (阿Q正傳) in the Early 1930s and Reactions Toward Yang’s Translation)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.08 최종저작일 2015.12
35P 미리보기
‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 ― 1930년대 초 梁白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국현대문학학회
    · 수록지 정보 : 중국현대문학 / 75호 / 1 ~ 35페이지
    · 저자명 : 홍석표

    초록

    Around 1930, an unprecedented number of the Chinese New Culture Movement’s and Lu Xun’s literary works were introduced in Korea. The greatest reason lay in the existence of a group of scholars such as Yang Baek-hwa, Kim Tae-jun and Chong Nae-dong who were able to translate and critique the New Culturalists’ writings. Moreover, Korea’s interest in China’s New Culture Movement was heightened by the situational similarity between Chinese literary circles, which was going through radical changes as “revolutionary literature (proletarian literature)” rose to the mainstream, and Korean literary circles, where the ideological dispute was unfolding around proletarian literature. Lu Xun’s The True Story of Ah Q (A Q zhengzhuan), translated by Yang Baek-hwa and published in Chosun Ilbo in January 1930, received particular interest from readers. Widely known around the world as the representative work of Lu Xun, The True Story of Ah Q was finally introduced to the Korean public through Yang’s translation.
    However, it is notable that Yang’s rendering of The True Story of Ah Q was a secondhand translation of a Japanese translation.
    Yang based his own Korean adaptation of The True Story of Ah Q on Inoue Kobai’s translation which Yang discovered by chance in the Japanese magazine Kitan, but Inoue’s Japanese-language rendition had numerous errors. Judging that a Korean translation of The True Story of Ah Q was urgently needed, Yang used the Japanese version as soon as he found it, not realizing that Inoue’s work had serious mistranslations which naturally caused the first Korean translation of the work to be full of errors. Consequently Chong Nae-dong, who studied China’s New Culture Movement in Beijing, scathingly criticized Yang’s The True Story of Ah Q with a line-by-line comparison of the original. Yang Baek-hwa, however, called his translation of The True Story of Ah Q a “paraphrase”, implying that it was a secondhand translation of a Japanese-language translation, as was the translating custom of the early 20th century modern enlightenment period. By contrast, Chong Nae-dong who studied in China in the late 1920s, was used to the modern translating custom of staying faithful to the “original text.” Therefore, Yang’s secondhand translation and Chong‘s criticism of the mistranslation was an ideological conflict between the custom of “paraphrase” translation (which included “secondhand translation”) and modern translating customs. Perhaps Chong’s scathing criticism of Yang‘s mistranslation was an essential occurrence in the conversion from the translating custom of paraphrasing toward modern translating customs.
    Although Lu Xun and his works were actively introduced and critiqued in Korea around 1930, they lost the moral and material foundation for further development with the reinforced political and ideological control of the Japanese colonial authorities which brought about the dissolution of the KAPF and the inclusion of Lu Xun’s works in the prohibitory index among other steps. As a result, the sound translation of Lu Xun’s works only happened with Korea’s liberation in 1945. The 1946 publication of Lu Xun’s Short Stories (Volumes 1 and 2) by Kim Kwang-ju and Yi Yong-gyu, both of whom studied in China, heralded the first systematic translation of Lu Xun’s works in Korea. In particular, The True Story of Ah Q was translated by Kim Kwang-ju based on the “original text” and in a relatively sophisticated Korean style, at once overcoming the problems of Yang’s second-hand translation and mistranslation.

    영어초록

    Around 1930, an unprecedented number of the Chinese New Culture Movement’s and Lu Xun’s literary works were introduced in Korea. The greatest reason lay in the existence of a group of scholars such as Yang Baek-hwa, Kim Tae-jun and Chong Nae-dong who were able to translate and critique the New Culturalists’ writings. Moreover, Korea’s interest in China’s New Culture Movement was heightened by the situational similarity between Chinese literary circles, which was going through radical changes as “revolutionary literature (proletarian literature)” rose to the mainstream, and Korean literary circles, where the ideological dispute was unfolding around proletarian literature. Lu Xun’s The True Story of Ah Q (A Q zhengzhuan), translated by Yang Baek-hwa and published in Chosun Ilbo in January 1930, received particular interest from readers. Widely known around the world as the representative work of Lu Xun, The True Story of Ah Q was finally introduced to the Korean public through Yang’s translation.
    However, it is notable that Yang’s rendering of The True Story of Ah Q was a secondhand translation of a Japanese translation.
    Yang based his own Korean adaptation of The True Story of Ah Q on Inoue Kobai’s translation which Yang discovered by chance in the Japanese magazine Kitan, but Inoue’s Japanese-language rendition had numerous errors. Judging that a Korean translation of The True Story of Ah Q was urgently needed, Yang used the Japanese version as soon as he found it, not realizing that Inoue’s work had serious mistranslations which naturally caused the first Korean translation of the work to be full of errors. Consequently Chong Nae-dong, who studied China’s New Culture Movement in Beijing, scathingly criticized Yang’s The True Story of Ah Q with a line-by-line comparison of the original. Yang Baek-hwa, however, called his translation of The True Story of Ah Q a “paraphrase”, implying that it was a secondhand translation of a Japanese-language translation, as was the translating custom of the early 20th century modern enlightenment period. By contrast, Chong Nae-dong who studied in China in the late 1920s, was used to the modern translating custom of staying faithful to the “original text.” Therefore, Yang’s secondhand translation and Chong‘s criticism of the mistranslation was an ideological conflict between the custom of “paraphrase” translation (which included “secondhand translation”) and modern translating customs. Perhaps Chong’s scathing criticism of Yang‘s mistranslation was an essential occurrence in the conversion from the translating custom of paraphrasing toward modern translating customs.
    Although Lu Xun and his works were actively introduced and critiqued in Korea around 1930, they lost the moral and material foundation for further development with the reinforced political and ideological control of the Japanese colonial authorities which brought about the dissolution of the KAPF and the inclusion of Lu Xun’s works in the prohibitory index among other steps. As a result, the sound translation of Lu Xun’s works only happened with Korea’s liberation in 1945. The 1946 publication of Lu Xun’s Short Stories (Volumes 1 and 2) by Kim Kwang-ju and Yi Yong-gyu, both of whom studied in China, heralded the first systematic translation of Lu Xun’s works in Korea. In particular, The True Story of Ah Q was translated by Kim Kwang-ju based on the “original text” and in a relatively sophisticated Korean style, at once overcoming the problems of Yang’s second-hand translation and mistranslation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국현대문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 08일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:21 오전