• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

고전문학 번역에서의 외래어 표기법에 관한 고찰: 셰익스피어의 「한여름 밤의 꿈」 번역을 중심으로 (A Study of the Hangul Orthography of Loanwords in Translating Classical Literary Works: Focusing on Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.07 최종저작일 2010.12
31P 미리보기
고전문학 번역에서의 외래어 표기법에 관한 고찰: 셰익스피어의 「한여름 밤의 꿈」 번역을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 11권 / 4호 / 239 ~ 269페이지
    · 저자명 : 허명수

    초록

    We often find difficulties in the orthography of loanwords and foreign words, partly because the current Hangul Orthography of Loanwords (enacted in 1986 and amended several times) is not for us to understand and apply easily, partly because we are not provided with sufficient examples and detailed explanations about the orthography. Thus many translators have difficulty in writing loanwords and foreign words in Hangul, especially when they translate the Western classical works into Korean, such as Shakespeare’s works. A Midsummer Night’s Dream, for example, has many characters whose names derive from Greco-Roman myths along with the English names. The mixture of Greek names, Romanized names and English names at the same work often cause us lots of difficulty in writing and transcribing those names into Hangul.
    I selected 18 translations of A Midsummer Night’s Dream to figure out how those names have been transcribed into Hangul. The result turned out very surprising, for almost all the names are put into Hangul differently by each translator. For example, the name of Theseus(Duke of Athens) has been translated differently into Korean: 테세우스, 티이셔스, 티시어스, 티시우스, 시슈우스, 시시어스, 디슈스, etc.
    In order to get rid of those difficulties, I would like to suggest tips to supplement the current Hangul orthography of loanwords.
    First, one should more seriously understand and apply the Hangul Orhography of Loanwords in translation of classical works.
    Second, one needs to trace the forming process of names which have been derived from Greco-Roman myths and literature, and Romanized and transformed into English names.
    Third, all the names of the characters in the play shall be put into Hangul according to the pronunciation of each name in the British English accent, because A Midsummer Night’s Dream is a British drama, even though it is set in Ancient Athens and has many Greek and Roman names such as Theseus, Egeus, and Demetrius.
    Fourth, Greek and Latin words should be put into Korean by the method of transcription based on International phonetic alphabets, and then, if needed, by the transliteration method, which uses the closest corresponding letters of a different alphabet or language.

    영어초록

    We often find difficulties in the orthography of loanwords and foreign words, partly because the current Hangul Orthography of Loanwords (enacted in 1986 and amended several times) is not for us to understand and apply easily, partly because we are not provided with sufficient examples and detailed explanations about the orthography. Thus many translators have difficulty in writing loanwords and foreign words in Hangul, especially when they translate the Western classical works into Korean, such as Shakespeare’s works. A Midsummer Night’s Dream, for example, has many characters whose names derive from Greco-Roman myths along with the English names. The mixture of Greek names, Romanized names and English names at the same work often cause us lots of difficulty in writing and transcribing those names into Hangul.
    I selected 18 translations of A Midsummer Night’s Dream to figure out how those names have been transcribed into Hangul. The result turned out very surprising, for almost all the names are put into Hangul differently by each translator. For example, the name of Theseus(Duke of Athens) has been translated differently into Korean: 테세우스, 티이셔스, 티시어스, 티시우스, 시슈우스, 시시어스, 디슈스, etc.
    In order to get rid of those difficulties, I would like to suggest tips to supplement the current Hangul orthography of loanwords.
    First, one should more seriously understand and apply the Hangul Orhography of Loanwords in translation of classical works.
    Second, one needs to trace the forming process of names which have been derived from Greco-Roman myths and literature, and Romanized and transformed into English names.
    Third, all the names of the characters in the play shall be put into Hangul according to the pronunciation of each name in the British English accent, because A Midsummer Night’s Dream is a British drama, even though it is set in Ancient Athens and has many Greek and Roman names such as Theseus, Egeus, and Demetrius.
    Fourth, Greek and Latin words should be put into Korean by the method of transcription based on International phonetic alphabets, and then, if needed, by the transliteration method, which uses the closest corresponding letters of a different alphabet or language.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 20일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:08 오전