PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

창경원 밤 벚꽃놀이와 夜櫻 (Night Cherry Blossoms Festival and Yojakura(夜櫻) at Changgyeong Garden)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.07 최종저작일 2008.12
24P 미리보기
창경원 밤 벚꽃놀이와 夜櫻
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국근현대미술사학회(구 한국근대미술사학회)
    · 수록지 정보 : 한국근현대미술사학(구 한국근대미술사학) / 19호 / 139 ~ 162페이지
    · 저자명 : 김현숙

    초록

    During the Japanese colonial rule of Korea, the cherry blossoms of Changgyeong Garden represented spring as the new landscape of the year in Gyeongseong (Seoul) to such an extent that there was an expression, “Spring is Chang- gyeong Garden’s cherry blossoms.” The Garden’s Night Cherry Blossoms Festival, with the arrangement of the museum, zoo, and botanical garden in the ancient palace of the Joseon Dynasty that had been turned into a public amusement park, was a government operated large-scale cultural event that visitors came to see by paying an entrance fee. The Festival, which was carried out annually from 1924 to 1945, displayed hundreds of electric lights and a brilliant spectacle in the form of a 17m neon tower, and at the banquet hall there were various kinds of perform- ances. When the population of Gyeongseong recorded in the annual statistical report of the Japanese colonial government and the size of the Festival visitors are roughly compared, in 1924 when the Festival began the population was around 216,000 and there were about 130,000 visitors, in 1930, about 355,000 people and about 200,000 visitors, in 1934, about 394,000 people and about 300,000 visitors.
    The visitors to the Festival represented a multiple assortment of positions, classes, genders, and races within the boundaries of pre-modern and modern people, colonists and the colonized. Because of this, there was a fierce desire for racial, cultural, class, and gender “distinction” among the people within the Festival space. It is also worth noting that, even though enormous crowds gathered to see the Festival every year, people still considered “azalea” or “peach blossom” the flower that represented spring in Joseon. Even though cherry blossoms had been growing in Korea before the Japanese colonial period, there are no Korean poems or folk songs that have cherry blossom as subject, and even during the colonial period, literature or art rarely dealt with cherry blossoms.
    If the Japanese view of cherry blossoms focused on the sorrow of life’s transience and on “Japan as the country of sakura (cherry blossoms),” to Koreans cherry blossoms were never far removed from being a seasonal interest, a “brightly blossoming splendid spring flower.” Unlike the Japanese who sat long under the cherry blossom trees and enjoyed singing, dancing, and drinking, Koreans’ view of the flower was generally expressed in way they moved quickly among the flowers, looking for interesting events and people, or enjoying the performances at Yeonmugwan (banquet hall).
    Through this process, the common name of cherry blossoms, which is “beotggot” in Korean, became the Japanese “sakura” and the flower was also often called “aeng” according to the sound of its Chinese character “櫻.” The flower, one of many spring flowers that had never received much attention before, began to be called “beotggot/ sakura/aeng” in Korea/Japan, being associated with the respective countries, and the space that provided a carnival-like subversion within which those distinctions disappeared can be noted as an example of how the culture of the colonizing country can become a possession of the colonized people.

    영어초록

    During the Japanese colonial rule of Korea, the cherry blossoms of Changgyeong Garden represented spring as the new landscape of the year in Gyeongseong (Seoul) to such an extent that there was an expression, “Spring is Chang- gyeong Garden’s cherry blossoms.” The Garden’s Night Cherry Blossoms Festival, with the arrangement of the museum, zoo, and botanical garden in the ancient palace of the Joseon Dynasty that had been turned into a public amusement park, was a government operated large-scale cultural event that visitors came to see by paying an entrance fee. The Festival, which was carried out annually from 1924 to 1945, displayed hundreds of electric lights and a brilliant spectacle in the form of a 17m neon tower, and at the banquet hall there were various kinds of perform- ances. When the population of Gyeongseong recorded in the annual statistical report of the Japanese colonial government and the size of the Festival visitors are roughly compared, in 1924 when the Festival began the population was around 216,000 and there were about 130,000 visitors, in 1930, about 355,000 people and about 200,000 visitors, in 1934, about 394,000 people and about 300,000 visitors.
    The visitors to the Festival represented a multiple assortment of positions, classes, genders, and races within the boundaries of pre-modern and modern people, colonists and the colonized. Because of this, there was a fierce desire for racial, cultural, class, and gender “distinction” among the people within the Festival space. It is also worth noting that, even though enormous crowds gathered to see the Festival every year, people still considered “azalea” or “peach blossom” the flower that represented spring in Joseon. Even though cherry blossoms had been growing in Korea before the Japanese colonial period, there are no Korean poems or folk songs that have cherry blossom as subject, and even during the colonial period, literature or art rarely dealt with cherry blossoms.
    If the Japanese view of cherry blossoms focused on the sorrow of life’s transience and on “Japan as the country of sakura (cherry blossoms),” to Koreans cherry blossoms were never far removed from being a seasonal interest, a “brightly blossoming splendid spring flower.” Unlike the Japanese who sat long under the cherry blossom trees and enjoyed singing, dancing, and drinking, Koreans’ view of the flower was generally expressed in way they moved quickly among the flowers, looking for interesting events and people, or enjoying the performances at Yeonmugwan (banquet hall).
    Through this process, the common name of cherry blossoms, which is “beotggot” in Korean, became the Japanese “sakura” and the flower was also often called “aeng” according to the sound of its Chinese character “櫻.” The flower, one of many spring flowers that had never received much attention before, began to be called “beotggot/ sakura/aeng” in Korea/Japan, being associated with the respective countries, and the space that provided a carnival-like subversion within which those distinctions disappeared can be noted as an example of how the culture of the colonizing country can become a possession of the colonized people.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 05일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:41 오전