• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

양주동의「近古東西奇文選」을 통해 본『문장』의 미의식 (Aesthetic Consciousness of Munjang Seen through「近古東西奇文選」by Yang Joo-dong)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.05 최종저작일 2010.03
26P 미리보기
양주동의「近古東西奇文選」을 통해 본『문장』의 미의식
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중앙어문학회
    · 수록지 정보 : 어문론집 / 43권 / 443 ~ 468페이지
    · 저자명 : 강호정

    초록

    This paper aims to examine aesthetic consciousness of literary magazine Munjang through texts translated and published in it and the meaning of those translated texts in Munjang centering around 「近古東西奇文選」(Collection of Eccentric Writings from modem times, ancient times, the East and the West) by Yang Joo-dong.
    If intellectuals of modem enlightenment period recognized translation as the essential method of contacting "civilization" and going into the "civilization", in Munjang, translation had another meaning under the Japanese colonial rule, At the period when modernization reached its peak, translation had the meaning of choosing or excluding another culture beyond contacting civilization. Therefore, the sense of identity about translation was to be reflected in the text. Translated texts in Munjang can be classified into as follows, except clippings briefly introducing recent states of the world and one-off and timely translations.
    First, texts published under the title 「戰線文學選」(Collection of War literature) Second, translation of western novels sorted by the title 「海外文學選」(Collection of Foreign Literature), Third, 「近古東西奇文選」 translated by Yang Joo-dong. 「戰線文學選」was a reportage and war literature and the Japanese Government General of Korea might have pressured the magazine editors. Therefore, it functioned as the media of propagating the ideology of colonization. As for 「海外文學選」and clippings, editors of Munjang might have selected them as a way of communicating with the world literature and it belonged to the common characteristics of translation.
    Therefore, 「近古東西奇文選」was problematic in discussing the nature of translation in Munjang in the following points. Firstly, it was serialized more than 10 times. In Munjang, projects published more than 10 times or received continuous attention were 「戰線文學選」, Munjang Ganghwa, Translation of Classic Novels and so on. The fact that 「近古東西奇文選」 was planned and serialized indicates that it occupied an important position in Munjang. Secondly, translator was specified and was one person, As for 「戰線文學選」or clippings, translator was not specified. This is problematic in that there was no one responsible for the mistranslation and it was impossible to see whether translator"s consciousness of writing style or consciousness of translation was reflected in the translation. Lastly, it is very important that 「近古東西奇文選」focused on new "sentence" regardless of recentness, antiquity, the East and the West. In deed, 「近古東西奇文選」attempted a cultural contact among modem times, ancient times, the East and the West.

    영어초록

    This paper aims to examine aesthetic consciousness of literary magazine Munjang through texts translated and published in it and the meaning of those translated texts in Munjang centering around 「近古東西奇文選」(Collection of Eccentric Writings from modem times, ancient times, the East and the West) by Yang Joo-dong.
    If intellectuals of modem enlightenment period recognized translation as the essential method of contacting "civilization" and going into the "civilization", in Munjang, translation had another meaning under the Japanese colonial rule, At the period when modernization reached its peak, translation had the meaning of choosing or excluding another culture beyond contacting civilization. Therefore, the sense of identity about translation was to be reflected in the text. Translated texts in Munjang can be classified into as follows, except clippings briefly introducing recent states of the world and one-off and timely translations.
    First, texts published under the title 「戰線文學選」(Collection of War literature) Second, translation of western novels sorted by the title 「海外文學選」(Collection of Foreign Literature), Third, 「近古東西奇文選」 translated by Yang Joo-dong. 「戰線文學選」was a reportage and war literature and the Japanese Government General of Korea might have pressured the magazine editors. Therefore, it functioned as the media of propagating the ideology of colonization. As for 「海外文學選」and clippings, editors of Munjang might have selected them as a way of communicating with the world literature and it belonged to the common characteristics of translation.
    Therefore, 「近古東西奇文選」was problematic in discussing the nature of translation in Munjang in the following points. Firstly, it was serialized more than 10 times. In Munjang, projects published more than 10 times or received continuous attention were 「戰線文學選」, Munjang Ganghwa, Translation of Classic Novels and so on. The fact that 「近古東西奇文選」 was planned and serialized indicates that it occupied an important position in Munjang. Secondly, translator was specified and was one person, As for 「戰線文學選」or clippings, translator was not specified. This is problematic in that there was no one responsible for the mistranslation and it was impossible to see whether translator"s consciousness of writing style or consciousness of translation was reflected in the translation. Lastly, it is very important that 「近古東西奇文選」focused on new "sentence" regardless of recentness, antiquity, the East and the West. In deed, 「近古東西奇文選」attempted a cultural contact among modem times, ancient times, the East and the West.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“어문론집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:36 오전