PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역가 문체 표지 연구: 소설 대화문 단락의 번역 양상 분석 (Exploring Translator Style Markers - Focusing on Translations of Fictional Dialogue -)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2022.08
34P 미리보기
번역가 문체 표지 연구: 소설 대화문 단락의 번역 양상 분석
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한성어문학회
    · 수록지 정보 : 한성어문학 / 47권 / 171 ~ 204페이지
    · 저자명 : 신혜정

    초록

    본 연구는 번역가의 여러 번역문에 나타나는 문체를 집중적으로 살펴보고 이러한 번역가의 다수 번역문에 공통된 문체 특징이 번역가 문체 표지(translator style marker), 즉 번역가를 식별하는 ‘번역가 판별요인’이 될 수 있는지를 탐구한다. 번역가의 의식적인 선택에 따른 번역패턴을 분석하는 본 연구는 번역가 3인(김옥수, 이인규, 류경희)의 번역 텍스트를 대상으로 소설 대화문 번역의 단락 구성을 살펴본다. 먼저 번역가 간 차이를 보기 위해 같은 원문(ST)을 대상으로 한 여러 번역문(TT)에서 대화문 번역의 패턴을 살펴보았다. 또한 번역가의 다수 번역에서 보이는 일관된 패턴인지 확인하기 위해 같은 번역가의 ST가 다른 여러 TT를 분석하였다.
    분석 결과, 번역가 이인규와 류경희는 단락 구성, 정보 전달 순서 등에서 ST와 동일한 대화문 번역 양상을 보였다. 또한 번역패턴이 모든 TT에서 일관되게 나타나 이인규와 류경희 각각 대화문 번역 문체가 존재함을 확인할 수 있었다. 반면, 김옥수는 단락 구분, 정보 순서, 연결어 삽입 등 번역방식이 ST와 크게 다르게 나타났다. 김옥수의 대화문 번역은 다른 번역가의 문체와 구별되는 독특한 형태로서, 그의 ‘번역 문체 표지’이며 ‘번역가 지문’이다. 분석에서 김옥수의 대화문 번역 문체가 ST와 무관하게 적용 가능한 ‘김옥수 번역 문체 표지’임을 확인하였다. 이러한 김옥수의 대화문 번역 문체는 여러 번역가 중 그를 식별할 수 있게 하는 결정적 요소로서 추후 번역가판별에 활용할 수 있다.

    영어초록

    This study examines multiple translations by the same translator while looking for common stylistic traits in the texts. The purpose of identifying the stylistic characteristics of a translator and comparing them with those of other translators is to investigate if these style features are possible “translator-specific style markers” or key factors for “translatorship attribution.” Among translation patterns that can be found in translated texts, the study focuses on the conscious choices that translators make—specifically, the aspects of translations of fictional dialogue by three translators (KIM, LEE, and RYU). First, multiple target texts (TT) of the same source text (ST) by different translators are analyzed to identify each translator’s style and compare them with those of others. Then these stylistic patterns of each translator are compared to those found in their other TTs and are checked for consistency.
    The analysis shows that LEE and RYU translated the dialogues in the ST into Korean following the structure of the English ST; the text content is conveyed in the same structure and order as the ST. It also shows this translation pattern is consistent throughout LEE and RYU’s translation corpus, respectively, confirming the existence of each translator’s dialogue translation style. KIM’s dialogue translation style was significantly different from ST’s and LEE’s, and RYU’s in terms of paragraphing, reverse placement of speech and narration, and insertion of connecting words. KIM’s unique style of dialogue translation distinguishes him from other translators, establishing it as “KIM’s signature.” The translation style markers detected in this paper can be used for translator profiling.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한성어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 05일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:07 오전